http://www.pbs.org/newshour/bb/media/jan-june06/arab_4-27.html
(VIDEO映像を観ることもできます)

SIMON MARKS,NewsHour Special Correspondent:
A few seconds before 8 o'clock on a weekday evening in Amman
and Donna Jordaan is preparing to go on the air.
In her mid-20s, she is Western-educated, charismatic and lively,
and hers is the new primetime face of Jordanian Television News.
ヨルダンのアンマン、午後八時数秒前、ドナー・ジョーダンさんは、
ヨルダン国営テレビのニュース番組放送の開始を待ちます。
二十代半ばで西洋社会で教育を受け、カリスマ性のある
元気な新しいニュースの顔です。

DANA JORDAAN,JTV Anchor:
Well,actually,the 8 o'clock news bulletin is the main news bulletin at
Jordan Television. It contains all the local and international news,
but it concentrates on the local news.
私の番組はヨルダンのテレビのメインニュースです。
国内ニュースと国際ニュースをカバーしていますが、
特に国内ニュースに力を入れているんです。

SIMON MARKS: What happens in Studio One of the government-run Jordanian
Television used to be the envy of the Arab world.
It was one of the region's first TV networks when it came on air
in 1968 and one of the first to broadcast in color.
ヨルダン国営テレビのスタジオ1では、
かつてアラブ諸国の憧れの的であることが行われていました。
1968年に放送開始となった頃は、この地域にネットワークテレビは少なく、
ニュース番組の草分けでした。カラー放送を始めたのもこの局が最初です。

But today, JTV is under enormous pressure, after hundreds of cable and
satellite networks came on air over the past 15 years,
stealing its audience and some of its most experienced staffers.
Even its anchor, raised in the satellite generation,
admits that, before she was hired, she wasn't a JTV viewer.
しかし今では大きなプレッシャーを受けています。
この15年間で何百というケーブルテレビや衛星放送が始まり、
視聴者がそちらへ流れ、ヨルダンテレビで経験を積んだベテランスタッフも
流出していっているからです。
衛星世代と言われるヨルダンテレビのニュースアンカーですら、
雇われる迄はヨルダンテレビは観ていなかったと言っています。

DANA JORDAAN: Well, actually, I started watching it on since I started
working in it. Unfortunately, I have to say this. But what we're trying
to do, we're trying to get people back to watching Jordan Television.
実はこの局で働き始めてから、初めて観るようになったんです。
でも私達は今、視聴者を取り戻す努力をしているんです。

SIMON MARKS: People like Naja Carraja (ph), herself a former JTV anchor.
自分もかつてヨルダンテレビのアンカー・ウーマンだったNaja Carrajaさん

FORMER JTV ANCHOR: Then you have the English part of the orbit,
which is all American TV...

SIMON MARKS: ... now sits at home juggling five remotes
and choosing between more than 500 different channels.
引退した今では自宅で五つのリモコンを持ち、
五百以上のチャンネルから番組を選んで観ています。

FORMER JTV ANCHOR: Programs like Oprah. Oprah is on Channel 4, NBC,
every night. 
例えば、オプラオプラショー、これは4チャンネルで毎晩やってますよ。

SIMON MARKS: Some of them are familiar in many American living rooms,
and some of them are the established Pan-Arab networks, like Al-Jazeera,
which is funded by an emir from Qatar, and the Saudi backchannels
Al-Arabiya and Middle East Broadcasting.
アメリカでも人気の番組もあり、カタールの首長が資金を出し、
アラブ全域に放送を流している地域の老舗アルジャジーラ、
あるいはサウジアラビアが支援するアルアラビアの放送などもあります。

But through the home satellite dishes that have sprouted here like
mushrooms, Jordanians can also now watch networks like Nile TV of Egypt,
the Koran Channel, Hamas TV from the Palestinian Territories,
Israeli TV, Arabic music, cooking and movie channels, and even
the output of tiny local stations, like Mauritanian Television.
それだけではありません。この地域で雨後の竹の子のように急増した衛星アン
テナのおかげでヨルダンの人々はエジプトのナイルテレビ、コーランテレビ、
パレスチナから流されているハマステレビ、イスラエルテレビ、
あるいはアラブの音楽番組や料理番組、映画番組
更にはモーリタニア・テレビなど
ごく小さな放送局の番組すら観ることができるのです。

Wael Kharadsheh, a retired diplomat, says he rarely watches Jordanian
Television and has also now switched away from Al-Jazeera,
which he says is biased against the kingdom.
Wael Kharadshehさんは元外交官です。
ヨルダンテレビを観ることは今は殆どないし、
今ではアルジャジーラも観なくなったと言います。
アルジャジーラはヨルダンに対して敵対的な姿勢を持っているというのです。

WAEL KHARADSHEH, Retired Diplomat,Jordan:It is attacking--it attacks
every Arab regime, every government. They attack everybody,
and that's a little bit disappointing. I'm very disappointed.
And a few times,I really get upset.
I say,"Why attack Jordan? Why say this?"
アラブ諸国の政府はどこも一刀両断にしているテレビ局ですよ。
ちょっと失望しますね。
何故こんな風にヨルダンを攻撃するんだと
大変腹が立ったことも何回かありました。

SIMON MARKS: Many members of the Jordanian elite now express similar
sentiments about Al-Jazeera, but the network does have a loyal audience,
and you can find many of its members at the Wihdat refugee camp
on the outskirts of Amman.
ヨルダンのエリート達の中には、同じ想いを口にする人が少なくありません。
しかしアルジャジーラには根強い人気があり、
アンマン郊外の難民キャンプでも人気です。

It's not a refugee camp in the classic sense of the phrase;
it's been here since 1955 and is now a bricks-and-mortar home to more
than 45,000 Palestinians, whose families sought refuge in Jordan
during and after the 1948 Arab-Israeli war. 
難民キャンプといっても、普通のキャンプとは違います。
1955年に作られ、今ではレンガやモルタル造りの家も造られ、
45000人のパレスチナ人が住んでいます。
1948年のアラブ・イスラエル戦争で難民になった人々とその家族です。

In the living room of their spartanly decorated home,
three generations of the Al Akhras family gather around the television.
Khalid Al Akhras and his wife, Lica (pH), moved here in 1967,
when they fled violence in Jericho.
Al Akhras家の居間を飾るものは余りありませんが、
三世代が同居していて、一緒にテレビを囲みます。
Akhrasさん夫妻は1967年にここに移り住んで来ました。
エリコでの戦闘から逃れて来たのです。

KHALID AL AKHRAS, Palestinian Refugee (through translator):
I trust the channel which is the fastest, and that's Al-Jazeera,
because it has many correspondents and it conveys accurate news faster
than the other channels. It has more correspondents than the others,
so it transmits the news faster.
Akhrasさんは、信頼しているのはアルジャジーラのニュースですね。
一番速いですから。たくさんの特派員を抱えて、他の局よりも速く、
正確なニュースを伝えてくれます。

SIMON MARKS: Their son, Jamal, a doctor in the Wihdat camp,
is also a loyal Al-Jazeera viewer.
息子のJamalさんは医師です。やはりアルジャジーラの視聴者です。

JAMAL AL AKHRAS: It gives you immediate and detailed accounts of the
event, but that doesn't mean the other stations don't cover the events
themselves. However, there is more detail in Al-Jazeera's coverage.
速く、詳しいニュースを伝えてくれますから。
他の局でも同じニュースを流していますが、
アルジャジーラの方が詳しく伝えてくれるんです。

SIMON MARKS: Also popular in these impoverished neighborhoods,
the religious networks that transmit meetings from the Koran around
the clock. And it is these gritty townships that channels owned and
operated by terrorist organizations, like Hamas and Hezbollah,
also find a small but loyal audience.
この難民キャンプで他に人気があるのは、
24時間ぶっ通しでコーランを読み上げる宗教テレビ局、
また、貧しいこの地区でハマスやヒズボラのようなテロ組織が運営する
テレビ局も、数は少ないものの、いつでも観ているという視聴者がいます。

The multitude of satellite television stations available now has led to
a vigorous competition for audiences here on the Arab street.
And the big losers of that competition are the state-run national
networks, the television stations that people here used to watch when
they had no alternative.
こうした多くのテレビ局の出現で視聴者獲得競争はますます激しくなっています
その中で苦戦しているのは、大きな国営テレビ局です。
かつて他に観る局がなかった時代には視聴者がついていたというテレビ局です。

At JTV, that means anchorwoman Dana Jordaan's job today is not just to
anchor the news,but to lure young Jordanian viewers back to the network.
Her news team is trying to do so by relentlessly focusing on the local
beat.
従ってヨルダン国営テレビのDana Jordaanさんは、
ニュースのアンカーであるばかりでなく、
若いヨルダン国民を視聴者として惹き付けることも仕事の一つです。
その為番組のスタッフは地元ニュースの取材に力を入れています。

Today, we visited a crew that was dispatched to cover one of the night's
big stories, the drought, and when the local weather bureau thought
it might end.
この日のメインニュースは、干ばつでした。
いつ終わるのか、予報の情報を取る為、取材班は気象局を訪ねました。

JTV has largely given up trying to report regional and international
stories for itself, instead charting a course as Jordan's local news
station. It is still government-owned, and the weather story,
like many others on the 8 o'clock news, included an interview with
a government minister. But JTV's chairman, Moustafa Harmaneh,
told us those days were coming to an end.
最近ヨルダンテレビは国際ニュースには余り力を入れなくなりました。
国内ニュース局として衣替えを図ろうとしています。
今も国営で夜八時のニュースでは、天気ニュースを初め、
色々なニュースでよく政府高官のインタビューが入ります。
しかしヨルダンテレビのMoustafa Harmaneh会長は、
そういう時代は終わりつつあると語りました。

MOUSTAFA HARMANEH, Former Chair, Jordanian Television: In the past,
reporting was more international than domestic because you didn't want
to get involved in the domestic scene. It's very difficult and almost
impossible it was to report on issues related to the environment,
political parties, congresses, discussions with the government,
disagreement on certain issues, corruption. It's covered all now
on the 8 o'clock news, and it's happening, and people are watching it.
今迄は国際ニュースの方が、国内ニュースより多かったんです。
国内の問題に巻き込まれたくなかったということもありますし、
政党や議会、政府内部の対立や腐敗の問題など、取材が非常に難しい、
あるいは殆どできない状態だったのです。
しかし今ではそういう問題も八時のニュースで全て伝えています。
視聴者も観ています。

SIMON MARKS: That is not a risk-free proposition in Jordan, a country
still grappling with the concept of democratic reform.
Since our interview, Mr. Harmaneh as resigned from JTV's helm,
after his pugnacious approach engendered enormous political opposition.
これは民主改革がまだ道半ばのヨルダンでは危険がないことではありません。
Harmaneh氏はその強引なやり方で政治的な敵を作ることとなり、
我々とのインタビューの後、ヨルダンテレビの会長を退職しました。

But elsewhere in Amman, there are private investors willing to bet that
the battle for audiences in the Arab world isn't over yet.
In the heart of the Jordanian capital,the owners of Al Ghad are building
a studio complex to accommodate the country's first privately owned
commercial network.
しかしアンマンにはアラブの視聴者を獲得する戦いは
まだ終わっていないと考える民間の投資家がいます。
アンマンの中心街ではAl Ghadの所有者が
ヨルダン初の商業的ネットワークの為のスタジオを建設しています。

MOHAMED ALAYYAN, General Manager, Al Ghad: I believe if you do relevant,
local content, no matter terrestrial, satellite, people will come and
watch you. There's no more loyalty to stations.
地元の人達に関心のあるコンテンツであれば、
地上波であろうと、衛星であろうと、観てくれると思います。
かつてのテレビ局に対する忠誠心はありません。

SIMON MARKS: Mohamed Alayyan already owns Jordan's most successful
independent daily newspaper. Now, Al Ghad -- it means the future--
is getting into the broadcasting business, planning a local station that
he believes can take on Al-Jazeera and the other regional ratings
powerhouses and deal with the domestic political objections that
independent news coverage can create.
Mohamed Alayyan氏はヨルダンで最も成功している
独立系の新聞社を経営しています。
未来という意味のAl Ghad社は地元の放送局を作って、
アルジャジーラその他の大手放送局に取って代わろうとしています。
Mohamed Alayyan氏は政治的な反対も乗り越えられると語っています。

MOHAMED ALAYYAN: I'm not saying it's not going to be a struggle,
but I believe we are changing, we are reforming.
I believe things are going to open up.
簡単ではないでしょう。でも社会は変化しています。
改革は進んでいると信じています。
これから段々と開かれた社会になるでしょう。

People are realizing that all of these stations have certain agendas,
and I believe that the Arab world and the people want an independent
media to hear from them.
視聴者は全ての放送局には、それぞれの主張があると
理解するようになってきました。
アラブ社会やアラブの人達は独立したメディアを望んでいます。


SIMON MARKS: The struggle under way in Jordan is also being waged in
neighboring Syria, where a government that brooks essentially no
political opposition has been gingerly liberalizing the media.
ヨルダンの変化は隣のシリアにも波及しています。
野党を認めないシリア政府も少しずつ報道の自由を許すようになりました。

To understand why, you only have to visit the mountainous overlook that
affords unparalleled views of the Syrian capital, Damascus, the oldest,
continuously inhabited city in the world, is now pockmarked with
satellite dishes. They sit on every rooftop, hang from every balcony,
and bring previously banned discussion and debate from around the world
into virtually every Syrian living room.
ダマスカスを見渡す山の上に行けば、その理由が分かります。
世界最古の大都市のあちらこちらにパラボラアンテナが見えます。
屋根の上やバルコニーに取り付けたアンテナがこれまで聞くことを
禁じられてきた世界中の議論を市民のお茶の間に運んでいます。

The response of government-run Syrian television has bring dramatic.
The news division now engages in journalistic endeavors never previously
permitted, like bringing viewers live coverage of United Nations debates
on Syria's alleged involvement on a campaign of assassinations in
neighboring Lebanon.
それに対するシリア国営テレビの反応は劇的でした。
これまで決して許されなかったジャーナリスト活動をするようになったのです。
隣国レバノンで起こった暗殺事件にシリアが
関与したかもしれないという国連の議論が生放送されました。

Syrian Television's director, Diana Jabbour, is herself a symbol of the
change under way here. She's not a member of the ruling Baath Party and
says she was offered the job after writing a newspaper article critical
of Syria's ruling regime. Asked about how much freedom her reporters
now have, and she laughs.
シリア国営テレビのディレクターDiana Jabbourさんは、
それは今起こっている変化のシンボルだと言います。
自分は与党であるバース党の党員ではなく、
新聞に政府を批判した記事を書いた後に採用されたと言っています。
一体どの程度自由にレポートできるようになったのかを尋ねると、
笑いながら、こう答えました。

DIANA JABBOUR, Director, Syrian Television (through translator):
The difference is that they have more freedom than they're taking
advantage of. The funny thing about this situation is that we're given
more freedom now but, as editors and individuals, we still don't have
the courage to push things to the limit.
与えられた自由を十分活用していないという位です。
可笑しいのは、かつてよりもずっと自由になったんですが、
編集者として、また個人としてギリギリまで頑張る勇気がありません。

Every day we take one step further, and discover that everything is OK,
and that it meets with approval. So then we take another step forward.
Day after day, we find that we're taking these steps and they're meeting
with approval.
毎日少しずつ進んで、承認がとれると、あっまだ大丈夫なんだと思って、
次の日は更に進めるという感じです。
毎日更に自由な報道に近づくようにしていますが、
今の所は全て認められています。

SIMON MARKS:Which is not to say that Syrian Television's output could be
described as balanced and objective;it is still fully government-control
led. But its executives are mindful of the fact that there is no longer
any point in broadcasting inartful propaganda to viewers who are
experiencing a 500-channel universe.
だからといって、シリア国営テレビの報道が
客観的でバランスがとれているとは言えません。
まだかなり政府がコントロールしているからです。
しかし経営のトップは視聴者が五百ものチャンネルを受信できる時代に
もう政府のプロパガンダのような放送は意味がないと認めています。

DIANA JABBOUR (through translator): I cannot market an image of Syria
that does not exist; that would be stupid. It would be stupid for me to
think that my viewers are stupid, because they know the truth. They know
the reality, and they will not watch my station. They'll switch off.
存在もしないシリアのイメージを強調することはできません。
それは馬鹿げていると思います。
視聴者が何も知らないと思うのも馬鹿げています。
視聴者は真実を知っています。
現実を知っている視聴者が我々の放送を観て、スイッチを切るかもしれません。

Therefore, I go with the truth, even if it has its faults. Maybe we're
not as competitive as we want to be, but you have to be honest with what
you have instead of pretend.
私達は仮に欠点があっても真実を伝えるように努力しています。
競争力は十分ではないかもしれませんが、
偽らず正直に放送するべきだと思います。

SIMON MARKS:And some media outlets in Syria are not now government-owned
Just outside Syrian TV's headquarters on Umayyad Square in Damascus,
a tent houses the country's latest media experiment.
シリアには政府が所有しないメディア会社もできてきました。
ダマスカスのUmayyad広場にあるシリア国営テレビ局の外に
新しくできたメディア拠点のテントがあります。

Sham TV is a privately owned network, the first of more than 10 that
the government says it plans to license. The day we visited,
it was broadcasting a live political talk show, not just to Syria,
but to the rest of the Arab world on satellite.
Shamテレビは政府がライセンスを与えようと計画している
10以上のメディアの一つです。
我々が訪れた日は政治トークショーの生放送をしていました。
シリア国内だけでなく、他のアラブ諸国にも衛星中継されていました。

In the back of the tent, journalists and technicians juggled tapes that
would be used in the channel's evening newscast and spoke of their
desire to push the journalistic envelope in Syria.
テントの中ではジャーナリストと技術者が
夜のニュースで使用する為のテープを選んでいました。
シリアの自由なジャーナリズムを促進するのが狙いだと言っていました。

MANAL KHADDAM, Reporter, Sham TV (through translator): Whoever watches
our channel regularly will realize that we don't only speak to members
of the legislature or the government; we talk to them, but we also talk
to the people.
私達の放送をいつも観ている人は、我々が政府や議会の代弁をするだけではなく
国民の声も採り上げていることが分かるでしょう。

The opinion of the Syrian people is actually more important. So, in our
newscast, we'll cover official pronouncements, but we'll also find out
what people on the street think of them.
シリア国民の話を聞く方がずっと大事なんです。
政府の公式な発表ももちろん扱いますけれども、
街頭に出て、市民の声も拾うようにしています。

SIMON MARKS: There are some Syrian journalists who go even further,and
Kinda Kanbar is one of them. In her mid-20s,she runs an English-language
magazine called Syria Today from a newsroom in the so-called free zone
in the heart of Damascus.
もっと思い切った活動をしているジャーナリストもいます。
Kinda Kanbarさんは二十代の半ばで、
Syria Todayという英語の雑誌を発行しています。
制作室はダマスカス中心街のフリーゾーンにあります。

The free zone was introduced by Syrian President Bashar al-Assad to
encourage foreign investors to build manufacturing plants on territory
that is officially free from Syrian government control. It was never
intended to serve as a place where the independent media could flourish
until Kinda Kanbar sensed an opportunity and opened her magazine.
フリーゾーンはアサド大統領が外国の工場進出を促進する為に造った地区です。
この地区ではシリア政府のコントロールがありません。
元々自由なメディアを育成する地区として設けられた
フリーゾーンではありませんが、
Kinda Kanbarさんは、またとない機会だと思って
ここに雑誌社を創ったのです。

KINDA KANBAR, General Manager, Syria Today: We're independent because
we don't take our funding from the government. We fund it ourselves,
and we depend on the advertisements. We struggle a lot financially,
because of various things, like taxes, advertising taxes,
and the distribution taxes, but we have taken the decision to continue
until we see what we can do. That's why we are independent.
私達は独立しています。政府からの資金は貰っていません。
自己資金で創設して広告料で運営しています。資金的には苦しいです。
広告税も払わなければいけない、流通税の負担もあります。
でも思うような活動を続けていけるのは
我々が独立しているからだと思っています。

SIMON MARKS: Effectively produced as a foreign publication, even printed
in Lebanon to stay within the rules, she must submit the magazine for
censorship before it goes on sale in Syria. To her amazement,
she says not a single article has ever been changed.
外国の出版物で印刷もレバノンで行われているんですけれども、
ルールに従って、雑誌は発行前に検閲を受けなければなりません。
しかし意外なことにこれまで一本の記事も変更を求められたことはありません。

KINDA KANBAR: Well, actually, what the government can do--
you're going to keep this country sharp, we have to look around us.
Jordan, for example, three hours away from us by car, with the borders,
one hour and a half from Lebanon. They can't do anything.
They have to be with life that's changing.
政府はこの国を閉鎖されたままにするのか、
周りを見ないといけないと思います。
例えば、ここから車で三時間も行けばヨルダンです。
レバノン国境からは一時間半。
私達もまた時代の変化に合わせていかないといけないんです。

SIMON MARKS:The government appears to have come to the same realization.
While the laws and structures still exist to control the media's message
and self-censorship is rife at Syria's government-run media outlets,
even high-ranking members of the ruling Baath Party acknowledge
the environment has changed.
政府も同じような意識を持っているようです。
今でも報道を規制する体制は残っていますし、
政府系のメディアは自主検閲なしではやっていけませんが、
与党バース党の幹部ですら環境は変わったと認めています。

MAHDI DAKHLALLAH, Former Minister of Information (through translator):
Any Syrian today can watch over 300 Arab satellite channels,
and they have a variety of sources for information.
This makes directed media impossible, 100 percent impossible, and public
opinion is pressuring the government for more liberalization of media.
元情報大臣:シリアの国民は三百以上のアラブ衛星チャンネルを
観ることができます。また様々な情報源を利用することができます。
メディアを100%コントロールすることはもう不可能なんです。
政府には報道を更に自由化するようにという世論の圧力が掛かっています。

SIMON MARKS: Are you going to be Syria's last minister of information?
貴方はシリアの最後の情報大臣になるんでしょうか。

MAHDI DAKHLALLAH: In Shalah (pH).

SIMON MARKS: "In shalah," (pH) with God's help, he said, but he did not
get our way. Since our interview, he has been replaced in a government
reshuffle, as Syria and the wider Arab world tries to come to terms with
a media revolution that is playing out on the small screen and also in
the corridors of power.
「In shalah 」とは、「神のお助けにより」という意味ですが、
そうはいかなかったようです。
このインタビューの後、内閣改造で更迭されました。
シリアとアラブ世界はメディア革命に歩調を合わせようとしています。
それはお茶の間だけでなく、権力の中枢にも影響を与えているようです」

ARAB MEDIA :(PBS)