http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june06/sadr_3-27.html

JUDITH YAPHE:Well,it could be very important, depending on who was
responsible for what, but perception is more important than reality
in this region.
But a confrontation with him could trigger more serious fighting and
could put us in a very difficult position. Sadr controls much of Shiite
section of Baghdad, the southern section, where 2.5 million Shia live.
It could be a high-risk proposition; it could trigger further fighting;
it could be a tipping point. On the other hand, they could be out so far
they say, "Whoops, we've made a mistake. We need to pull back a bit."

誰が何にかかわっているかにもよりますが、非常に重要でしょう。
イラクでは現実より、それをどう捉えるかがより重要な意味を持つのです。
サドル師との対決は、より激しい戦闘の引き金となり、
米軍をより困難な情況に追い込みかねません。
サドル師はバグダッド南部250万人のシーア派居住地域の大半を
掌握しているのです。ですから、高いリスクを持ち得る訳です。
更なる衝突の引き金となり、戦いの戦端とも成り得る訳です。
しかし一方では、これは間違った、少し撤退する必要があると
言い出すことも考えられます。


JIM LEHRER: Who says, "We made a mistake,"
the U.S. and the Iraqi forces or al-Sadr?

誰の台詞ですか、米軍ですか、イラク軍ですか、サドル師ですか。


JUDITH YAPHE: Well, that's a good question. Both sides, I would guess. "
I'm sorry I didn't mean to do that."
But I would think that how far they want this go, do they want this to
turn into civil war? Do they want it to turn into a much more widespread
fighting and killing? My guess is not, because then things really do
spin out of control.

それは良い質問ですね。双方ともだと思いますよ。
そんな積もりはなかったと、しかし双方とも攻撃をどこまで持ち込みたいのか、
内戦に引き込みたいのか、戦闘、殺戮をより拡大させたいのか、
という意味では、私はそうではないと思います。
そういう事態となれば、それこそ事態は収拾がつかなくなってしまいますから。


JUAN COLE:Well,it's a turning point, in a way. Up until fairly recently,
for the most part, the mainstream of the Shiite community in Iraq has
felt that the United States was on their side, that they were allies.
Now, in the wake of the blowing up of the Golden Shrine in Samarra,
the sectarian violence that occurred there after, the U.S. is
perceived increasingly to be intervening on the side of the Sunnis.
And this incident that occurred where this Shiite religious building
appears to have been attacked did kill others than just Sadr's followers
At least one man who was killed belonged to the Dawa Party, which has an
office in that area. And so the prime minister of Iraq, Ibrahim Jaafari,
belongs to the Dawa Party.
So the reaction to this incident is not coming just from Sadr's people;
it's coming from the Shiite political elite across the board.
And the Iraqi official television channel was very critical of the U.S.
The municipal authorities of Baghdad came out and announced that they
won't cooperate with the U.S. until this is cleared up. People have
call ed for an investigation.
So this is really an issue of: What is the relationship of the U.S.
forces in Iraq to the Shiite mainstream? Because they cannot stay there
if the Shiites turn on them.

ある意味では転機ではあります。つい最近までイラクのシーア派主流勢力は
アメリカは自分達の味方についていると感じていました。
しかしサマラのイスラム寺院爆破とその後続いた宗派間の暴力をうけて、
アメリカはスンニ派寄りの介入をしていると、
そのようにみられる傾向が強まっています。
今回のシーア派の建物の攻撃で亡くなったのは、
サドル師の支持者だけではありませんでした。
少なくとも一人は、この地域に事務所を構えているダアワ党の人間です。
ダアワ党はジャファリ氏の出身の政党です。
ですから、今回の件に対する反応は、サドル師寄りの勢力だけではなく、
シーア派エリート政治家全般から出てきています。
イラクの公式TVチャンネルもアメリカにかなり批判的でした。
また、バグダッド市当局もこの件の方が付く迄、
アメリカには協力をしないと発表しています。
また、調査を求める声も上がっています。
ですからこれはイラク軍とシーア派主流勢力との関係が
どうなっているかの問題でもあるのです。
というのも、シーア派が敵に回れば、米軍の駐留は続けられなくなるからです。


JIM LEHRER: So you agree, though, with Ms. Yaphe, then, that
the perception is more of an issue now than what the reality was.
In other words, you're saying everybody in the Shia community is just
assuming the U.S. forces were at fault here, right?

Yaphe さんの言うように、現実に起きていることよりも、イメージが問題だと
いうことですか。つまりシーア派住民はアメリカが悪いと思っているのですね。


JUAN COLE: Yes. The way it's been portrayed, from all accounts on Iraqi
television and in the press, is that the U.S. forces, alongside perhaps
some Iraqi forces, burst into this Shiite religious edifice and shot up
innocent worshippers.
That seems strange, but that is the account that's coming out. The U.S.
military is now denying it;it's saying that they were along for support,
that the people who were killed were subsequently --
the bodies were rearranged to make it look like a massacre.
But then that raises questions of competence.
You know, why would you conduct this operation and
then just leave and allow the other forces to represent it for you?

そうです。イラク・テレビやマスコミの扱いをみてみると、
米軍と一部イラク軍が共にシーア派の宗教関連の建物に突入して、
無実の信者を撃ったと描かれています。
奇妙に思えるかもしれませんが、そのように描かれている訳です。
米軍はこれを否定し、自分達は支援の為に入っただけだとしています。
また遺体は虐殺が行われたかのように見えるように仕立てられたとしています。
でももしそうであれば、米軍の能力も問われることになります。
作戦遂行の後に、どうしてそんなことを許したのかということが
疑問となってきます。



JUAN COLE: Well, Sadr gave an interview on Al Jazeera in which he said
that he's gone beyond now the early stages of his movement,
the first of which was protest and the second of which was military,
and now he's in the political phase.
He says that his movement is dedicated to mainstream politics, to parlia
mentary politics, and they're working to end what he calls the foreign
military occupation of Iraq. That is, is he wants to get the U.S. troops
out of the country.
He was given 30 seats in the United Iraqi Alliance in parliament.
And his bloc has emerged as a kingmaker. He was able to swing the party
towards Ibrahim Jaafari for a second term as prime minister,
as candidate.That really is the Sadr movement's doing.
So he's gone from hiding out from the Marines in that shrine in Najaf
now to being a kingmaker in Iraqi politics. His movement is largely
slum-dwellers, ghetto youth with guns. I don't think he controls it very
closely. I think it's a movement and not an organization, and there is
always danger of it getting out of his control.
He himself is calling for a calm reaction to these events. He says that
his movement must continue the political struggle to end the occupation.

サドル師がアルジャジーラとのインタビューで、
自分の運動は初期の段階が終わった。
第一は抗議、第二は軍事行動、そして今や政治段階に入ったと語っています。
彼は主流派の政治、議会政治の為の運動だと言っています。
外国軍によるイラク占領を終わらせる為の運動だと言うのです。
つまり、米軍を追い出したいと考えています。
統一イラク同盟の中で30議席を与えられていますが、
彼の派閥から要職を握る人物が出ることも可能となっています。
彼の派閥のおかげでジャファリ首相も二期目の首相候補となっている訳です。
それは全てサドル師の派閥のおかげと言えるでしょう。
ですからナジャフの寺院で海兵隊員の目を逃れていた立場から、
イラクの政治の要職を決める立場にまでのし上がってきた訳です。
彼の運動の支持者達はスラム街に住んでいる銃で武装した若者達です。
彼が完全にその動きを掌握している訳ではないようです。
あくまでもこれは運動であって、組織ではないのです。
ですから制御できなくなる危険も常にあります。
彼自身は冷静な対応を呼び掛けています。
自分の運動は占領を終わらせる為の政治闘争だとしています。



JUAN COLE: No, Muqtada al-Sadr is at daggers drawn with the insurgency.
The insurgency is made up of maybe 50 cells, and they span the spectrum
from hard-line neo-Baathists, to Arab nationalists, to hard-line Salafis
or Sunni Muslim revivalists.
Most of those groups have a history of attacking and killing Shiites.
Muqtada really wants to destroy them, I think.
The alliance that he has sought on the Sunni side has been with
the Sunni sort of mainstream fundamentalists, the Islamic Iraqi Party,
the Association of Muslim Scholars.
These are hard-line Sunni fundamentalists,
but they are not openly involved, at least, with the guerilla movement.

サドル師は武装勢力とは相対立する間柄です。
武装勢力の方は細胞が50程ありますが、強硬派のネオ・バース党から、
アラブ・ナショナリスト、強硬なサラフィ派やスンニ派復興を信奉する者まで、
色々います。
ただほとんどが、これまでシーア派を攻撃し、殺害してきた歴史を持つ者です。
ですからサドル師としても、潰したいと考えている所でしょう。
サドル師が手を結んでいるスンニ派勢力は、スンニ派主流の原理主義勢力です。
イラク・イスラム党や、イスラム聖職者協会といった所で、
スンニ派の原理主義勢力です。
原理主義勢力ですが、ゲリラ活動には表立っては加わってはいません。

AL-SADR'S GROWING INFLUENCE:PBS