http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june06/iraq_3-20.html

GWEN IFILL:what's your assessment, Mr. Brzezinski,
first, on where we stand three years in?

開戦から三年経った今の情況についてどう御覧になりますか。


ZBIGNIEW BRZEZINSKI,Former National Security Adviser to President Carter
:Well, the fact that it's three years speaks for itself. Obviously,
we haven't been very successful.
We're facing a war of attrition. And in a war of attrition,
if the insurgency that's domestic, that's indigenous is not losing,
it is basically winning, because it is fighting against an occupation
army.
Eighty-seven percent of the Iraqi people want us to leave;
that says something. We just heard Mr. Allawi on the air.
The fact of the matter is neither the sectarian conflict between
the Shiites and the Sunnis, nor the struggle against us, is abating.
It is either continuing at an intense level or getting worse.
There are lessons to be drawn from that.

三年もかかっているということ自体が現実を物語っています。
うまくいっていないのは明らかです。
我々は消耗戦を戦っているのです。
武装勢力はイラク国内の勢力で、負けるどころか勝ちつつあります。
占領軍と戦っているからです。
イラク国民の87%は米軍の撤退を望んでいます。
シーア派とスンニ派の間の宗派間の対立も、
また米軍に対する戦いも下火になっていません。
戦闘は今でも激しく悪化する一方です。


GWEN IFILL:If it were possible to do a cost-benefit analysis on whether
it's been worth it to be in Iraq, as increasingly so many Americans say,
"No," what would you say were the costs and what were the benefits?

この戦争の費用と効果は?


ZBIGNIEW BRZEZINSKI: I think the benefits have been, in fact, very few,
beyond the obvious one: the removal of Saddam Hussein.
But we have undermined our international legitimacy.
That's a very high cost to a superpower.
We have destroyed our credibility;no one believes anything the president
says anymore. We have tarnished our morality with Abu Ghraib and Guantan
amo.These are phenomenal costs. And there's, of course, blood and money
and tens of thousands of Iraqi killed.
So, in my view, the time has come to face all of this, to realize that
staying for a prolonged period of time until some ephemeral victory is
not the solution. It is time to leave.
And I think a four-point program could be implemented that would permit
us to leave in a fashion that would not be a debacle: Ask the Iraqi
government to ask us to leave, first of all. And some would ask us.
Some have already asked us, in fact.
Secondly,concert with the Iraqi government on the date of our departure,
so it's a joint decision, I would think in about a year.
Third, the Iraqi government then convenes a conference of neighbors,
Muslim neighbors, who are interested in continued stability in Iraq and
in helping to prevent a civil war from exploding.
And fourth, arrange a donors conference for the recovery of Iraq.
We could do that. I think we'd be better off if we did it; otherwise
we're stuck, and this is getting worse and worse. The region is becoming
more destabilized and hostile to us.

プラス面はほとんどないと思います。
フセイン大統領の失脚といった明らかな収穫は別としてですが。
それどころか逆に国際社会での正当性を失ってしまいました。
これは超大国にとって大きな代償です。
アメリカの威信も傷付きました。
もう誰もブッシュ大統領の言うことは一切信用しません。
アブグレイブやグアンタナモによって道徳も失いました。
これらの大きな代償に加え、多くの血を流し、資金を投じ、
数万人のイラク人が亡くなりました。
もういい加減この現実を直視すべきです。
勝利に拘ってこれ以上駐留を続けても解決には至りません。
もう撤退すべきです。

四つのことを実施すれば大混乱を回避でき、撤退は可能でしょう。
まず第一に、イラク政府がアメリカに対し撤退を要請すること。
第二にイラク政府と撤退の日程を協議することです。
つまり共同の決定をすることです。
第三にイラク政府が近隣のイスラム諸国を招いて会議を開くことです。
イラク国内の安定を望み、内戦が勃発しないように
協力してくれる国々を招聘するのです。
第四にイラク復興の為の支援国会議を開くことです。
これら四つを実現できれば、情況は良くなるでしょうが、そうでなければ
事態は悪化し、この地域はますます不安定且つ反米的になるでしょう。


ZBIGNIEW BRZEZINSKI:if we leave, the Shiites and the Kurds, as Walter
said, particularly regarding the Shiites, but the Kurds have to be
taken into account. They will dominate the scene.
They'll together be 75 percent of the people.
And the Shiites are pretty well-armed.The Kurds are extremely well-armed
and organized.And the Sunnis will then have to face the choice of either
accommodating or fighting.
My guess is they'll split. Some will choose to accommodate;some will
continue to fight. And this will then be an Iraqi responsibility.
We have to get rid of this colonialist mindset that we are there to
teach them how to be a country, how to be a democracy, how to avoid
a civil war. This is their country.
They're quite capable of running it once we're out.

アメリカが撤退すれば、シーア派とクルド人が支配権を握るでしょう。
この両方の勢力を併せるとイラク国民の75%を占めます。
シーア派は武装していますし、
クルド人はシーア派よりもっと武装しています。組織化もされています。
そうなるとスンニ派は選択を迫られます。
受け入れるか、戦うかのどちらかです。
おそらく分裂するのではないでしょうか。
そしてここからは、もうイラク人の責任です。
アメリカが撤退しても、イラク人には自分達の国家を運営する能力があります。


ZBIGNIEW BRZEZINSKI: Well, you know, goals have to be realistic, unless
they're just slogans. The notion of us occupying Iraq,creating democracy
through an occupation, and then that democracy spreading throughout
the Middle East was an illusion from day one.

目標といっても現実的な目標でなければ、
ただのスローガンに終わってしまいます。
イラクの占領を通してイラクに民主主義を確立し、
その民主主義が中東全体に広がるという考えは最初から幻想でした。
高邁な理想かもしれませんが、現実的ではありません。
現実に即したものではありません。
確かにいつの日が中東は民主化を遂げるでしょう。
しかしそれは内側から育まれるべきです。
それはどの社会にも言えることです。
何もイスラム社会が民主化できないと言っている訳ではありません。
民主的なイスラム国家は既に存在します。
ただ内側から起こらなければならないのです。
占領軍によって押し付けられるべきものではありません。
占領軍は民主化すると言いつつ、イラクに惨いことをしているんです。


WALTER RUSSELL MEAD:if the goal of turning Iraq into Sweden is out of
reach, I think nevertheless Iraq is edging in its own way -- not the way
we would have chosen or on our timetable -- towards something better.
Now, things could still go wrong. It's clear that the minority of the
Sunnis, the minority of the minority that wants a broader war, is doing
everything they can, the bombing in Samarra, attempting to provoke a
civil war,and people get angry. But the sort of clear move of the center
in Iraq is to a kind of a dirty pluralism, if not a pure democracy.

イラクは私達が計画を立てたような形ではなく、
イラク独自の形でより良い形に進んでいくことができる訳です。
スンニ派のごくごく少数が戦争の拡大を望んでいることに
過ぎないことははっきりしています。
しかしイラクの本流の動向は、純粋な民主主義とは言えずとも、
社会的多元主義へと向かっているのです。


ZBIGNIEW BRZEZINSKI:I think Iran has to be engaged,and I am very pleased
that Ambassador Khalilzad has been authorized to talk to the Iranians.
You know, we forget that the Iranians played a very significantly
stabilizing role regarding Afghanistan just several years ago,
and they have a stake in a stable Iraq.
But we also have to engage the other neighbors of Iraq in the process.
And I should really correct myself: I shouldn't say we should engage
them; the Iraqi government should engage them.
And in my view, the sooner we leave, the more legitimacy that government
will have, based on the formula that Walter was talking about,
and the sooner it will be able to talk credibly to the neighbors.
The longer we stay, the worse the war of attrition becomes, the deeper
we'll be drawn in, the more unstable the regime will be, and the higher
the cost to us.

イランの関与は必要です。
イランは、ほんの数年前、アフガニスタン情勢を安定化する
役割を果たしましたが、我々はこのことを忘れています。
イラクが安定化することもイランにとって重要です。
我々はその他のイラク周辺諸国を関与させることも必要です。
失礼、我々ではなく、イラク政府がですね。
アメリカの撤退が早ければ早いほど、イラク政府の正当性は高まるでょう。
周辺諸国との協議も本格的に行われるようになるでしょう。
しかしアメリカの駐留が長引けば、消耗戦が続き、泥沼にはまります。
イラク政府の基盤は不安定になり、アメリカの払うツケは大きくなるでしょう。


GWEN IFILL: Iran, a useful conduit for this?

イランは間を繋ぐ有効な存在ですか。


WALTER RUSSELL MEAD:Look,I think trying to repair U.S.-Iranian relations
or,in a sense, build U.S.-Iranian relations is one of the most important
foreign policy tasks that we have. It's really a tragedy that the U.S.
and Iran are seeing each other in this deeply inimical way.
We, in fact, do have a number of interests in common, and they would
include -- I think we would both like to see a stable Iraq.

私は、アメリカ・イラン関係の修復や関係構築を図ることこそ、
アメリカにとり、最も重要な外交政策だと考えています。
実際、両国は多くの点で利害が一致しているのです。
その一つはイラクの安定を望むということです。

ASSESSMENT OF IRAQ WAR :PBS