Iraqi women stick necks out for unity
イラクの女性達は団結の為に首を突き出します
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/3E0CFF28-7ADA-4059-BBDC-FD5FFD381B6B.htm

Necklaces with pendants in the shape of Iraq have become popular
among Iraqi women who wear them as a symbol of defiance
and of yearning for national unity.
イラクの国の形をしたペンダントの付いたネックレスが
イラク女性の間で人気が高くなりました。
彼女達は、現状に逆らい、立ち向かう態度と、
国の結束を切望するシンボルとして身につけます。

Roba al-Asaly, fingering the sliver of gold on her necklace,
explains that it reminds her of a place "that's not there anymore".
ロバ・アル・ Asaly は、ネックレスの金のかけらを指で触りながら、
それが彼女に「もうそこにない」場所を思い出させると説明します。

They are seen on the streets and on television.
Anchorwomen wear them while reading the news on Al-Iraqiya and
Al-Sharqiya, Iraqi TV stations that are secular and
more tolerant of women's jewellery.
ネックレスは、通りで、そしてテレビで見られます。
非宗教的で、女性の宝石類に対してより寛大なイラクのテレビ局
アル・イラキーヤとアル・Sharqiya でニュースを読む間に、
女性ニュースキャスター達がそれらを身につけています。

"I hold on to it with my hand as if I'm holding on to the country
I once knew," said al-Asaly, a 26-year-old Shia Muslim accountant.
「私がかつて知っていた国をしっかり掴んでいるかのように、
私は手でそれをしっかり掴みます」
26歳のシーア派の会計士アル・ Asalyが言いました。

"A place where people were not identified by their sect,
a place where bombs didn't go off every other minute."
「人々が宗派によって識別されなかった場所、
爆弾が一分置きに爆発しなかった場所」


Fear

The map necklace pendants, in gold or silver,
were on sale in Baghdad even before the fall of Saddam Hussein in 2003,
but gained popularity in the months after the US-led invasion.
金か銀の地図ネックレス・ペンダントは
2003年のサダム・フセイン没落の前にさえバグダッドで販売されていましたが、
アメリカ主導の侵略の何か月も後に人気を増しました。

Now, as sectarian violence intensifies, jeweller Rafaa Ali says his shop
in central Baghdad makes about 3,000 a week and can barely meet demand.
現在、宗派間暴力が激化するにつれて、中央バグダッドの宝石商 Rafaa アリは
彼の店が週に約三千個売り上げて、殆ど需要に追いつけないと言います。

"It's like the more abnormal the situation becomes,
the more demand increases," Ali said.
「状況がより異常になると、それだけより多くの需要が増加するかのようです」

With the fear increasing that the country may be sliding towards division,
these necklaces may become collectors' items.
国が分裂に向かっているかもしれないという恐れが増加するにつれて、
これらのネックレスはコレクターのアイテムになるかもしれません。

Asmaa Hassan Ali, a Sunni 24-year-old graduate of Baghdad University,
said: "Who knows how long Iraq will remain looking like this?
バグダッド大学のスンニ派の24歳の卒業生Asmaa ハッサン・アリが言いました:
「イラクがどれほどの間このように留まるか誰が知っているんですか」

"Frankly, it's a pretty piece of jewellery," she said.
"It's also my way of showing how I love my country the way it is
and I want it to stay like that: Undivided."
「率直に言って、それはきれいな一つの宝石類です」と彼女が言いました。
「それは私がどのように私の国を愛するか、
そして分割されずに留まることを望むか示す私の方法です」

Basma al-Khateeb, who used to run the Iraqi operation of
the United Nations Development Fund for Women, said:
"It's the threat that everyone senses is coming -
tearing the land and people of Iraq apart."
女性の為の国連開発ファンドのイラクの事業を運営していた
Basma アル・ Khateeb は言いました:
「それは皆が来ることに気が付いている恐れです −
イラクの土地と人々を引き裂く」

She always wears her map necklace, and talking about it sets her off
on a long discussion of what is wrong with Iraq and its newly elected
leaders, and her conviction that wherever there is conflict,
women are the natural victims,
"trying hard to secure their family's land".
彼女は常に地図ネックレスをつけています。
そしてそれについて話をすることは、
イラクと新たに選ばれた指導者達のどこが間違っているかについての
長い論議へと彼女を駆り立てます。
紛争のある所ではどこでも女性達が自然と犠牲になるという彼女の信念
「彼らの家族の土地を安全に保つ為に一生懸命努力しています」

The necklaces cost the equivalent of $15 in silver, and $100 in gold.
ネックレスは銀製が15ドルで、金製が100ドルです。


Tribute and protest:賛辞と抗議

Many women started wearing the map pendants in tribute to Atwar Bahjat's
memory after the 30-year-old correspondent for Arab satellite channel
Al-Arabiya was killed, along with her cameraman and technician on
February 22, while reporting on the bombing of a Shia shrine in Samarra.
アラブの衛星放送アル・アラビーヤの30歳の特派員 Atwar Bahjat が、
2月22日に、サマラのシーア派聖廟爆破について報道中に、
カメラマンと技術者とともに殺害された後、
多くの女性達がその追悼への賛辞を込めてマップペンダントをつけ始めました。

Bahjat, a Sunni Muslim, wore the pendant on air.
スンニ派の Bahjat は放映中にペンダントをつけていました。

For Santa Michael, a correspondent for Ashour, the Christian TV
broadcaster, wearing the map is her way of making a political protest.
Ashour の通信員、キリスト教徒のTVブロードキャスター、サンタ・ミシェルに
とって、地図ペンダントを身につけることは政治的抗議をする彼女の方法です。

"Officials now speak in the name of their sects,
not in the name of the country," she said.
「当局者は、現在、国の名前でではなく、その宗派の名前で話をします」

"Whenever I say my name and people say, 'Oh, you must be Christian',
I show my pendant and say: 'I'm Iraqi'."
「私の名前を言うと、『おお、貴方はキリスト教徒に違いありません』と
言われれば、いつも私はペンダントを見せて、言います:「私はイラク人です」

Michael says when people see her necklace they give her a thumbs-up
and say "afiya", which loosely translates as "bravo".
ミシェルは、人々が彼女のネックレスを見ると、
彼女に親指を上げて、「afiya」と言うと言います。
それは大ざっぱに翻訳すると「ブラボー」という意味です。

団結を意思表示するネックレスを身につけるイラク女性達 : Al-Jazeera (2006.9.3)