http://www.nytimes.com/2006/07/10/world/middleeast/10amara.html?_r=1&oref=slogin

In Iraq's Mayhem, Town Finds Calm Through Its Tribal Links

イラクの大混乱の中、街は部族的紐帯を通して平穏を見い出します


By SABRINA TAVERNISE and QAIS MIZHER
July 10

AMARA, Iraq - In the soft heat of the late evening in this southern
Iraqi town, men come to the Najmawi coffee shop to play dominoes.
Lights illuminate faces.Tiles click quietly.

アマラ、この南イラクの街で遅い晩の軽い暑さの中で、
男性達がドミノをする為に Najmawi コーヒーショップにやって来ます。
照明が顔を照らします。
タイルが静かに音を立てます。


The scene, which unfolds nightly in a garden near the Tigris River,
is unimaginable in central and western Iraq,
where night turns neighborhoods into dangerous ghost towns.

チグリス川近くの庭園で毎晩展開する風景は、
中央と西イラクでは想像もできません。
そこでは夜は近隣を危険なゴーストタウンに変えます。


It was not always this tranquil.
It used to be that Shiite Islamists smashed furniture
and stopped games at Najmawi's.
Dominoes, they said, were un-Islamic.

常にこれほど平穏であったという訳ではありませんでした。
シーア派のイスラム至上主義者が Najmawi で
家具を打ち壊し、ゲームを止めたものでした。
ドミノはイスラム的ではないと彼らが言いました。


The British forces charged with security here did not intervene.
They have enough troubles of their own, they said,
trying to keep themselves safe on routine patrols.

ここで治安維持を託されているイギリス軍は介入しませんでした。
彼らは自分のトラブルで手一杯です。
彼らは型通りのパトロールで自身を安全にしておこうとしていました。


But in a surprising twist, the region's tribes, particularly powerful
in neighborhood life here, have weighed in forcefully, using their
authority, often in a nonviolent way,to force the Islamists to back off.

しかし驚くべき急展開によって、
近隣生活でここで特に強力な地元部族は、
イスラム至上主義者に後退を強いる為に
彼らの権威を、しばしば非暴力的方法で行使し、
力強く圧力を掛けました。


Large portions of Iraq's rural south have been relatively peaceful,
like the provinces of Muthana, where Japanese forces recently left,
and Dhi Qar, whose capital, Nasiriya, is patrolled by the Italians,
and it is possible that tribes are playing a similarly quiet but
central role in keeping order.

イラク南部の地方の大部分は、今まで比較的平穏でした。
ムサンナ州のように。そこでは、日本軍が最近撤退しました。
そして Dhi Qar 州のように。
その首都ナシリーアでは、イタリア軍がパトロールしています。
部族が秩序を維持することにおいて同じように静かではあるが、
中心的な役割を果たすことは可能です。


"Now people feel safe,"said Hassan al-Najmawi,31, the coffee shop owner.
The Islamists, he said,
"have lifted their hands from the dominoes, the music shops,
the young people's clothing."

「現在人々は安全に感じています」
31歳のコーヒーショップ所有者ハッサン・アル・ Najmawi が言いました。
イスラム至上主義者は「ドミノ、音楽店、若い人達の服装に手を上げてきました」


The story of how Amara, the capital of a leaf-shaped province called
Maysan, came to be relatively safe for its citizens - even as danger
increased for the British - is a hopeful tale of small-town camaraderie,
fierce independence and, above all, tribal power.

メイサンと呼ばれる葉の形をした州の州都アマラが、
市民にとってどのようにして比較的安全になったかについての物語、
イギリス人にとっては危険が増加したけれども
小さな街の仲間意識、激しい自立心、結局、部族の力の
希望を抱かせる物語です。


It offers an alternative to the grim formula that has applied
in the provinces where a poisonous mix of sects, political parties and
ethnicities has led to relentless bloodletting that the central
government has been powerless to stop.

それは、派閥と政党とエスニックの有毒な混合が
中央政府が止めることに無力であった容赦がない流血に導いた州で
適用された厳しい方式に対して、別のやり方を提供します。


The differences reflect, in part, fundamental splits
between rural and urban life in Iraq.
Maysan, a province of about 920,000, is the countryside.
More than 60 percent of its work force is employed
in the private sector, mostly farming;
in the wealthier, urban areas, a majority is employed in public service.

相違は、イラクにおける地方と都市の生活の間の
基本的な分裂を部分的に反映します。
約92万人のムサンナ州は田舎です。
その労働力の60%以上が民間部門、主として農業に使われます;
裕福な都市部では、大多数が公共サービスに雇われています。


Because it is rural,it is smaller and easier to control than the bigger,
more fractured communities in the cities, like Basra to the south,
Iraq's second largest city.

南部のイラク第二の都市バスラのように、大きく、一層分裂した都市共同体より
田舎であるから、より小さく、コントロールすることがより容易です。


There, many political parties and their militias are fighting
over control of the province and its oil.
Amara has just two militias, both Shiite: the Mahdi Army, loyal to
the anti-American cleric Moktada al-Sadr, and the Badr Organization,
the armed wing of the Supreme Council for Islamic Revolution in Iraq.

バスラでは、多くの政党と彼らの民兵が州と石油の支配を巡って争っています。
アマラにはシーア派の二つの民兵だけが存在します:
反米の聖職者ムクタダ・サドル師に忠実なマハディ軍とSCIRIのバドル組織。


But the most important factor is the network of tribes.

しかし最も重要な要因は部族のネットワークです。


In cities, generations of busy urban life have dulled people's tribal
connections, while in the countryside, particularly in the south,
tribes oversee all aspects of daily life - celebrating weddings,
intervening in family disputes, administering justice after a killing
and collecting money to help someone in need.

都市部では、忙しい都会生活の世代が部族の紐帯を鈍くしたのに対して、
地方、特に南部では、部族が日常生活の全ての局面を監督します。
結婚式の祝い、家庭争議への介入、殺害事件後に判決を執行、
困窮している人を援助する募金集め。


The 14 or so tribes in Maysan, with its vast expanses of marshes,
are particularly strong - if often at odds with one another.

巨大で広々とした湿地帯を持つメイサンの14ほどの部族は、特に強大です。
しばしば互いに不和であるけれども。


Even Saddam Hussein could not force the marsh Arabs,
as they are known, to submit.
He resorted to digging giant canals to drain their wetlands
and stamp out their way of life.

サダム・フセインでさえ、マーシュ・アラブとして知られる人々を、
屈服させることができませんでした。
彼は湿地帯を排水して、彼らの生活様式を踏みつぶす為に
巨大な運河を堀るという手段に訴えました。


"The tribe in Iraq is the basic building block of society,"
said Abd al-Kareem al-Mahamedawy, a tribal sheik from Amara who fought
Mr. Hussein for years.

「イラクの部族は社会の基本的構成要素です」
Abd アル・カリム・アル・ Mahamedawy、
何年もの間フセインと戦ったアマラの部族の首長が言いました。


Mr. Najmawi is a smiling 31-year-old who laughs a lot
and has difficulty sitting still.
He has lived in Amara his whole life, and took it personally when,
about a year after the American invasion, religious Shiites
and their militias began to boss people around.
Local men who called themselves members of the Mahdi Army,
the grass-roots armed group that follows Mr. Sadr,
began to come to his shop and disrupt business.

微笑む31歳の Najmawi は、よく笑い、じっと座っていることが苦手です。
彼は生涯を通じてアマラに住んでいます。
アメリカの侵略の約一年後に、自営業を始めました。
宗教的なシーア派信徒と民兵が人々を牛耳り始めました。
自身をサドル師に従う草の根の武装勢力のマハディ軍メンバーと呼ぶ
地元の男性達が彼の店に来て、ビジネスを混乱させ始めました。


"They are troublemakers," he recalled,
sitting in an office in his shop on a balmy evening in late May.
"They don't feel shy. They do anything."
The militia asked to use his cafe for a meeting. He refused.
He later allowed a civil society group to hold a seminar
on corruption in Amara.
His shop was bombed that night.
Suspicions focused on the Mahdi militia.

「彼らはトラブル・メーカーです」
彼は五月下旬のさわやかな夜に彼の店のオフィスに座って述懐しました。
「彼らは内気さを感じません。彼らは何でもします」
民兵は彼のカフェを会議に使用したいと依頼しました。彼は拒否しました。
彼は後に市民グループにアマラの汚職に関するセミナー開催を許可しました。
彼の店はその夜爆破されました。
マハディ軍に疑惑が向けられました。


Meanwhile, the Islamists were using the new lawlessness to impose
their will, delivering lashes to those found with alcohol
in their cars and confiscating un-Islamic merchandise.
But the population of Amara is small, about 300,000,
and residents knew who was part of the militia.

一方、イスラム至上主義者は、彼らの意志を押し付ける為に
新しい無法状態を使い、
車内でアルコールを発見された者達を鞭打ちにして、
イスラム的でない商品を没収していました。
しかしアマラの人口は少なく、約30万人です。
だから住民は誰が民兵の構成員であるか知っていました。


"I have a big coffee shop," Mr. Najmawi said.
"You see how many people are in it. I know who likes Mahdi militia,
and I know who hates them. Let me tell you, only a very few join them."

「私は大きなコーヒーショップを所有しています」Najmawi が言いました。
「あなたは何人の人が中にいるか見えます。
私は誰がマハディ軍が好きか知っています。
私は誰が彼らを憎んでいるか知っています。
言わせて下さい。ただほんの少数だけが彼らに合流します」


The reaction of the tribes was hardly a foregone conclusion.
In the American-led effort in Iraq, they were an afterthought.
Few were courted, and they were all but left out of the political
process, which began here in earnest in early 2005.

部族の反応はほとんど必然的結果ではありませんでした。
イラクでのアメリカ主導の努力の中では、彼らはあとからの思い付きでした。
殆ど丁重に扱われませんでした。
だから彼らは2005年早くに本格的に始まった政治プロセスから
殆ど取り残されました。


Followers of Mr. Sadr dominate the 42-member provincial council.
The governor is a former Mahdi Army commander.
The police chief is a former Badr member.

サドルの追従者達が42人の地方議会を支配します。
知事は元マハディ軍指揮官です。
警察本部長は元バドル旅団のメンバーです。


"We didn't go the extra mile to encourage the tribes to participate,
which was perhaps a mistake," said Edward Ferguson,
the British political adviser in Amara.

「私達は部族に参加するよう余り奨励しませんでした。
そしてそれは多分誤りでした」
アマラでのイギリスの政治的アドバイザー・エドワード・ファーガソン。


And they fight among themselves.
Lt. Col. David H. Labouchere, the commander of the British forces here,
described what appeared to be tribal fighting that he watched at night
from a helicopter in April.
Mortars and rocket-propelled grenades exploded without stop,
and when the electricity went out, the village, outside of Amara,
"lit some fires and kept on fighting," he said.

それに彼らは彼ら自身の間で戦います。
ここでの英軍の指揮官デイビッド H Labouchere 大佐は、
四月にヘリから夜見た部族の戦いを記述しました。
迫撃砲とRPGが絶え間なく爆発しました。
電気が止まった時、アマラ郊外の村は
「いくつか火をつけて、戦い続けました」


But a direct attack from a militia brought the tribes together.
In May 2005, two Mahdi fighters bombed the Manar engineering company,
which belonged to the Kaabi tribe, infuriating its leaders.
In a tribal trial called a fahsal, the attackers' families agreed
to pay $18,000 in damages and to banish the two men from Amara.

しかし民兵からの直接攻撃が部族を結束させました。
2005年5月、二人のマハディ戦士が、
Manar エンジニアリングの会社を爆破しました。
それは Kaabi 種族のものであり、そのリーダー達を激怒させました。
fahsal と呼ばれる部族の裁判で、攻撃者の家族は損害に18,000ドルを支払い、
アマラから二人の男性を追放することに同意しました。


A short time later,
the Kaabi tribe invited the town's leading tribal sheiks to its mudhif,
a guesthouse made of reeds that is the rough equivalent of a town hall.

短期間後に、Kaabi 部族は街の主導的な部族の首長を
町役場に相当する葦で作られた粗野なゲストハウス mudhif に招待しました。


"We invited them all," said Khalid Jabor al-Ali, the Kaabi sheik.

「私達は彼ら全てを招待しました」
カーリッド・Jabor アル・アリ、Kaabi 首長が言いました。


The gathering agreed to punish any militia member who attacked a tribe
or its property.
The tribes would watch the townspeople and the known militia members
among them.

集会は部族あるいはその不動産を攻撃した
どんな民兵メンバーでも罰することに同意しました。
部族は町民とその中で周知の民兵メンバーを監視します。


Suddenly,the stakes for carrying out an attack were substantially higher.
突如として、攻撃を実行することに対する掛け金が一挙に高くなりました。


"We said anyone who does rebel attacks, his blood will no longer be
tribal blood, and his tribe will reject him,"
Mr. Ali said, sitting on a mat in the same mudhif.

「私達は反抗する者は誰でも攻撃すると告げました。
彼の血はもう部族の血ではありません。
彼の部族は彼を拒絶するでしょう」
アリが、同じ mudhif の中のマットに座って言いました。


Gradually, quietly, he and other sheiks said, life began to shift.

徐々に、静かに、生活が変わり始めた。彼と他の首長が言いました。


Amar al-Sadi, 24, the owner of Al Qawthar Music Shop,
said attacks on shops, common a year ago, had become rare.
Islamic militia members still come from time to time to make sure
the shop, which also sells movies, has no pornography,
but mostly he is left alone.

アル Qawthar 音楽店の所有者24歳のアマル・アル・サディは、
一年前には普通だった店舗に対する攻撃が既に稀になっていたと言いました。
イスラムの民兵メンバーが、映画を売る店が
ポルノを有していないことを確認する為に時折まだ来ます。
しかしたいてい彼は何も口出しされません。


Even people on the street seem irreverent.
On an evening in late May, a group of young men stood just half a block
from Mr. Sadr's central office in Amara, clapping and singing.
A woman walked past a cleric and made a gesture with her hands,
as if shoving him away, the Iraqi equivalent of a raised middle finger.

路上の人々さえ不遜に思われます。
五月下旬の夜、若者のグループが、
アマラのサドル師の中央オフィスからたった半ブロックの所で、
拍手して、歌っていました。
ある女性が聖職者を追い越し、離れて彼を押すかのように、
手でジェスチャーしました。
イラクでは、突き上げられた中指と同じ意味を表します。


"The clerics are pushing the people,and that makes the people hate them,"
said Kadham al-Mashetet, the sheik of the Sarrai tribe,
who saw the angry gesture.

「聖職者は人々を抑圧しています。それによって人々は彼らを憎みます」
険悪なジェスチャーを見た Sarrai 部族の首長 Kadham アル・Mashetet
が言いました。


Late last year, the number of killings began to drop.
In March of this year, the police in Amara registered six homicides,
the lowest rate since the British military began collecting data
in the beginning of 2005.
The average rate for the first five months of this year fell
by 71 percent compared with the previous five months,
according to British military figures.

去年遅く、殺害の数は下がり始めました。
今年三月、アマラでの警察は六件の殺人を記録しました。
英軍が2005年初めにデータを集め始めて以来、最低水準です。
英軍の数字によれば、今年の最初の五か月間の平均の率は、
それ以前の五か月間と比較して71%低下しました。


The trend is the opposite in Basra,
where violence has risen significantly in the past year.
With the tribes watching in Amara, the stakes for killing were higher,
and militia members weighed attacks carefully.
The militias themselves seemed intent on preserving the status quo.

暴力が過去一年間に際立って増大したバスラでは、傾向は反対です。
部族がアマラを見守るという状態では、殺害を行う危険性は高くなっています。
だから民兵メンバーは慎重に攻撃を熟慮しました。
民兵自身は現状維持に懸命のように思われました。


The police chief, Ismail Arar Qadim al-Majdi, linked to Badr,
said he tried to avoid retaliatory attacks.

イスマイール Arar Qadim アル・Majdi 警察本部長は、
バドル組織と関係を持ち、報復攻撃を避けようとしたと述べました。


"I know who is doing the killing here," Mr. Majdi said in an interview.
"When I arrest someone, they reply by a mortar.
If I keep up this arresting, it will be the same as in Basra.
I want to keep the city quiet, so I try to avoid this."

「私は誰がここで殺害をしているか知っています」
Majdi がインタビューで言いました。
「私が誰かを逮捕する時、彼らは迫撃砲で返答します。
もし私が逮捕を続けるなら、それはバスラと同じになるでしょう。
私は街を静かにしておくことを望みます。それで私はこれを避けようとします」


It is not clear, however, how firm his control is.
Late last month, the son of a sheik was killed in a shooting,
an ominous crime that has baffled the town.
Some sheiks blamed Iran, where the Badr Organization had operated
in exile.
For the British soldiers here, the power of tribes can be vexing,
particularly during efforts to build a Western-style legal system.
Six months ago, for example, a man shot another dead
in front of a police officer.
He was arrested, taken to jail and then promptly released,
after the attacker's tribe agreed to pay $3,000 and promise three women
in marriage to the family of the dead man, said Colonel Labouchere,
the British commander.

しかし彼の統制がどれぐらい強固であるかは明確ではありません。
先月遅く、首長の息子が射殺されました。
それは町を困惑させた不吉な犯罪でした。
何人かの首長達がイランを非難しました。
そこでバドル組織が既に追放されて活動していました。
ここのイギリス兵にとって、部族の力は、
西洋スタイルの法律制度を構築する努力にとって特に厄介です。
例えば六か月前、ある男が警官の前で、別の一人を撃ち殺しました。
彼は逮捕されて、刑務所に連れて行かれて、その後、即座に解放されました。
攻撃者の部族が、三千ドルを支払うことに同意し、
三人の女性が死んだ男の家族と結婚すると約束した後で。
英国の指揮官 Labouchere 大佐が述べました。


"Tribes hold the key to this province," he said.
"If we try to employ our own version of law in this country,
we are not going to win."

「部族がこの州の鍵を握ります」と彼が言いました。
「もし私達がこの国で私達自身の法律を採用するなら、
私達は勝てないでしょう」


The tribes have helped the occupying forces at times.
They successfully mediated in 2004, when the Mahdi militia fought
the British in an uprising across Iraq's south inspired by Mr. Sadr.

部族は時として占領軍を助けてきました。
彼らは、2004年にマハディ軍がサドル師に触発されてイラク南部を
蹂躙する反乱でイギリス人と戦った時、成功裏に調停しました。


At that time "the tribes went to the Sadr office and said,
'Take your guys off the streets,' " said Mr. Ferguson,
the British political adviser.
In Dhi Qar Province, west of Amara,
tribal leaders recently interceded in a similar fashion, he said.

その時「部族はサドル師のオフィスに行って、そして
『貴方の部下達を通りから退去させて下さい』と言いました」
イギリスの政治的アドバイザー・ファーガソンが言いました。
アマーラの西部 Dhi Qar 州で、
部族指導者が最近似たようなやり方で仲裁しましたと彼が言いました。


The role of the tribes in the American-led effort may continue to grow.

アメリカ主導の努力における部族の役割は成長し続けるかもしれません。


Colonel Labouchere, who cares for two pet goats in a sleepy outpost
in a former Hussein military camp and is planning the British withdrawal
from the area, said he hoped the tribes could replace his forces
as the central pillar between the Madhi Army and the Badr Organization.

Labouchere 大佐は、元フセイン軍のキャンプ、活気がない辺境の居留地で
二匹のペットの山羊の世話をしています。
彼は区域からの英国の撤退を計画しています。
彼は、部族がマハディ軍とバドル組織の間の中心人物として
彼の軍隊を交替させることができると希望すると言いました。


In an effort to exert more influence on politics, about 1,000 tribesmen
gathered in March and established a new provincewide tribal council of
35 sheiks.

より政治に影響を及ぼそうとの努力として、約千人の部族民が三月に集まり、
35人の首長の新しい州全体の部族評議会を設立しました。


And if Iraq holds a new set of provincial elections as scheduled for
later this year, the tribes might increase their direct representation.

そしてもし今年遅くに予定されているように、地方選挙を実施するなら、
部族は彼らの直接の代表を増やすかもしれません。


For now, Mr. Najmawi takes pleasure in testing the Islamists.

今では、Najmawi はイスラム至上主義者をテストすることに喜びを見出します。


In a bold affront, he decided to show the World Cup games
in his garden on a big screen for maximum effect.
He even advertised around town with posters.

大胆な侮辱をもって、
最大の効果を狙って庭園で大スクリーン上で
ワールドカップを見せることに決めました。
彼は街中にポスターで宣伝さえしました。


Before the first game, two men from Mr. Sadr's office came and
delivered a warning: Go to the Sadr office and obtain permission.
Soccer, they said, is un-Islamic.

最初の試合の前に、サドル師のオフィスから二人の男性が来て、
警告を届けました:サドル師のオフィスに行って、許可を得てください。
サッカーはイスラム的ではないと彼らが言いました。


"I never went," Mr. Najmawi said.

「私は決して行きませんでした」Najmawi が言いました。


Since then, his shop has been packed with more than 500 customers
a night, and the only violence has been the breaking of several chairs.

その時から、彼の店は夜五百人以上の客で一杯でした。
唯一の暴力は椅子をいくつか壊すことでした。


"I cannot let them control me," he said.
"They are not in charge here."

「彼らに私をコントロールさせるなんてできません」
「彼らはここを取り仕切っていません」
彼が言いました。

In Iraq's Mayhem, Town Finds Calm Through Its Tribal Links : New York Times (2006.7.10)