http://www.irinnews.org/report.asp?ReportID=54385&SelectRegion=Middle_East&SelectCountry=IRAQ

RAMADI, 4 Jul 2006 (IRIN)
Hundreds of families returned to the city of Ramadi, some 110km west
of the capital, Baghdad, two weeks after the US military launched
an unusually restrained offensive there.

米軍がいつもと違って抑制された攻撃を開始した2週間後に、
数百家族が首都バグダッドの西約110キロのラマディに戻りました。


Residents began returning to Ramadi after being informed by those who
had remained behind that US troops were not targeting civilians,
said Ahmed Barak, a spokesperson for the Iraqi Aid Association (IAA).

ラマディに残っていた人達に、米兵が市民を攻撃目標としていないことを
知らされた後で、住民達がラマディに戻り始めました。
イラク支援協会(IAA)報道官アーメド・バラクが述べました。


On 19 June, thousands of US and Iraqi troops descended on Ramadi
in the restive western Anbar governorate with the ostensible aim
of restoring stability.
Insurgents had reportedly been in control of much of the densely
populated city, in which street battles remain common.

6月19日、何千という米軍とイラク軍部隊が、治安を復活させるという表向きの
目的で、不穏な西アンバールの州都ラマディを不意に侵攻しました。
伝えられるところによれば、武装勢力は、
人口が密集する街の多くを統制下に置いてきました。
そこでは、路上での戦闘が日常化しています


While there were no instances of substantial property destruction,
some shops and buildings were reportedly damaged during clashes
between US-led forces and insurgents.
According to the Iraqi Ministry of Defence, some 70 suspected insurgents
were arrested over the course of the operation.

相当な家屋破壊の例はない一方、伝えられるところによれば、
数軒の店舗と建物がアメリカ主導の軍隊と武装勢力の間の衝突で
破損しました。
イラク国防省によれば、約70人が武装勢力との容疑で作戦中に逮捕されました。


According to Barak, while about 1,500 families fled Ramadi in advance of
the attack, more than 1,000 families have since returned.
Returnees received some assistance while they were displaced,
but this was only for a short period, said Barak.
And those that have returned say they're being well-treated
by the US and Iraqi militaries in Ramadi.

バラクによれば約1500の家族が攻撃に先立ってラマディから逃れた一方、
1000以上の家族が既に帰還しています。
帰還者達は、退去している間にいくらかの援助を受けました。
しかしそれはい期間だけでしたとバラクが述べました。
戻った人達は彼らがラマディで米軍とイラク軍によって
良好に扱われたと言います。


Local doctors, meanwhile, say there were no civilian causalities during
the course of the offensive, while residents say that US and Iraqi
troops unlike in previous episodes behaved respectfully.
We didn't flee our home because US troops didn't tell us to leave,
said Ramadi resident Muhammad Gazi, 55.
They knocked at our door and politely asked permission to enter
we were absolutely astonished.

地元の医師達は、攻撃の間に、市民には因果関係がなかったと言います。
他方、住民達は、米軍とイラク軍部隊は、
以前とは異なり、敬意を持って振る舞ったと言います。
米兵が私達に去るように言わないから、私達は家から逃げませんでした。
ラマディ住民ムハンマッド Gazi、55歳が言いました。
彼らは私達のドアをノックして、丁重に中に入る許可を求めました。
私達は大変驚きました。


US military sources say that this approach is part of a strategy of
adopting more culturally sensitive tactics when dealing with local
populations.
As part of the new charm offensive, US marines have also begun repairing
some of Ramadi's water-purification and power plants.
Nor the first time, US troops have started getting the Iraqi people
on their side, said Barak.
Locals are generally afraid of them, but a kind word can do a lot
to end violence.

米軍の情報源によれば、このアプローチは、地元住民を扱う場合に、一層
文化的に微妙な用兵を採用することについての戦略の一部であるといいます。
新しい魅了攻勢の一部として、米海兵隊員はラマディの浄水と発電所の
何か所かを修理し始めました。
米兵がイラクの人々を自分達の側に引き寄せようという試みは
これが初めてではありません。バラクを言いました。
地方の人々は、一般に彼らを恐れています。
しかし優しい言葉が暴力を終わらせる為に多くをすることができます。


Residents, meanwhile, hope that the restraint shown by the US military
will become the rule rather than the exception.
We hope the methods used by the US military in the Ramadi offensive will
also be employed in other parts of Iraq, said Fuad Rabia, a Ramadi
shopkeeper who recently returned to work, and that courtesy and goodwill
will become characteristics of US troops so that fewer civilians will
die.

一方、住民達は、米軍が見せた抑制が、一時的な例外であるより、
むしろ規則になることを希望します。
ラマディ攻撃で米軍によって用いられた方法が、
イラクの他の地域でも採用されることを願います。
フアド・ Rabia、最近仕事に戻ったラマディの小売店主が言いました。
丁重さと好意が米兵の特徴となることを望みます。
そうすれば、市民が亡くなることも減るでしょう。

Restrained Ramadi offensive suggests US charm : IRIN (2006.7.4)