http://www.dahrjamailiraq.com/hard_news/archives/newscommentary/000410.php


When one looks at the tragic situation on the ground in Iraq today,
it is and always has been clear that the objective of the US military
in Iraq has never had anything to do with providing security
to the Iraqi people.

今日イラクで悲劇的な状況を見る時、イラクにおける米軍の目的が
イラクの人々に一度も保全を提供することに関係があったことがないことは、
常に明確でした。


In contrast to the seemingly rosy "plan" presented by Maliki, I offer an
update from my friend in the Sunni neighborhood of Adhamiya in Baghdad:

マリキにより提出された表面上楽観的な「計画」と対照して、
私はバグダッドのアダミーヤのスンニ派の近辺の友人から更新を提供します:


Habibi,

I'm still living alone at home,
with everybody in my family out of the critical area.
For the 5th day the black crows (Al-Mahdi Army, Sadr's militia)
have been trying to get inside Adhamiya, in vain, from all directions.
The fighting has been continuous, from 8 o'clock at night until early
in the mornings.

家族全員を危機的な地域から避難させて、私はまだ一人で家に住んでいます。
五日目の間、黒いカラス(サドル派民兵のマハディ軍)は、
あらゆる方角からアダミーヤに侵入しようとしましたが、失敗しました。
戦闘は、夜八時から朝早くまで絶え間なく続きました。


Last night, the fighting was from all directions and started
at 11:30 p.m. and ended at 3 o'clock in the morning.
Six were killed yesterday in the southern part of our neighborhood.
Anter Square, the main part of the city,
is guarded by the Iraqi National Guard (Sunni Personnel)
who were using heavy machine guns to defend the people of Adhamiya.
In the other parts of Adhamiya,
the river side was guarded by civilians of the Mujahedin.
The fighting has been very severe,
but the Shia militia did not get inside the area.

昨夜戦闘は全方角からであり、夜11時30分に始まり、午前3時に終わりました。
昨夜六人が近郊の南の地域で殺害されました。
街の中心部 Anter 広場はアダミーヤの人々を守る為に重機関銃を使った
イラクの州兵軍(スンニ派の人員)によって防御されています。
アダミヤの他の地区では川岸は市民とムジャヒディンによって防御されました。
戦闘は非常に激しく、しかしシーア派民兵は地域に入れませんでした。


Why do the Americans and the militias
they are backing cut the wires of our electricity every day ?
Isn't it sufficient to have electricity less than four hours per day ?
Is that not enough suffering to please them ?
For the fifth time we have repaired the wires.

何故米軍と彼らが支持している民兵は毎日私達の電線を切断するのでしょうか。
一日に四時間以下しか通電しないことは十分ではありませんか。
それは彼らを喜ばせるのに十分な苦しみではありませんか。
五回目の間、私達は電線を修理しました。


The Mehdi and the Americans want people to leave the area but
they will not succeed.
We are ready to repair our electricity at any time and
the transformers have been changed twice this month.
We will not give up, no matter what.
We will not give up our way of living.
This is just a small part of the reality
the people of Adhamiya are living.

マハディ軍とアメリカ人は人々がその区域を去ることを望んでいます。
しかし彼らは成功しないでしょう。
私達はいつでも電気を修理する準備ができています。
変圧器は今月二度変えられました。
何があろうと私達は諦めないでしょう。
私達の生活様式を断念しないでしょう。
これはただアダミーヤの人々が生きている現実の断片です。


Meanwhile, a refugee from Ramadi recently found his way to Baghdad.
Imagine coming into a city seeking refuge where large districts,
like the aforementioned, are under siege.
The man, Ahmed, reported the following to my colleague Nora Barrows
at KPFA radio about the condition in his city,
which is being assaulted by US forces:

一方、ラマディからの難民が最近バグダッドへの道を見い出しました。
前述したように大部分の地区が、包囲攻撃の下にある街に
避難を求めて入って来ることを想像して下さい。
Ahmed という男性が、米軍によって攻撃されている街の状態について
以下のように KPFA ラジオの私の同僚ノラ Barrows に報告しました:


There were many helicopters, and the market area was burned
while the helicopters were shelling.
For instance, there were clashes in the main street of Ramadi
by the mosque.
Most of the bullets and bombs were coming from the sky,
and they burned many stores and cars that used to belong to civilians.
When they attacked the market area,
there was a car parked close by and it was shot and bombed.
People said, "My life is worth more than a car," so they tried to stay
indoors or they tried to take shelter inside a mosque.
Anything that moved -cars, people, anything-they got bombed and shot at.

沢山のヘリがやって来ました。ヘリの攻撃で市場の区域は燃やされました。
例えば、ラマディのメイン道路で衝突がありました。モスクの近くでした。
銃弾と爆弾の大部分は空から降って来ます。
市民の多くの店舗と車を燃やしました。
市場の区域を攻撃した時、
近くに駐車していた車は銃撃され、爆弾を投下されました。
人々は「命は車より価値がある」と言って、屋内に留まろうとしました。
あるいはモスクの中に保護を求めました。
車だろうと人だろうと動くものは何でも爆撃され、銃撃されました。


The weapons of the American troops were very hard to identify.
They have everything and they carry all kinds of weapons with them.
You can see them carrying every kind of weapon they can, such as
grenades, M-16s and many other kinds that we have never seen before.
They use tear gas and grenades very often.
For instance, there were two big tanks entering a very narrow street
shelling everything: cars, houses, generators.
They shot at whatever they could target.
People could not look from the windows because of the [American]snipers.
I saw the Americans in their tanks checking the areas.
They were very hesitant and scared to leave their tank.
They didn't even look from the tankis window
because they were afraid of being attacked or shot at.
Fighters were everywhere.

米軍部隊の武器を識別することは非常に難しかったです。
彼らは全てを持っています。彼らはあらゆる種類の武器を運搬します。
手榴弾やM16、それにそれまでに一度も見たことがない多くの他の種類の武器。
彼らは頻繁に催涙ガスと手榴弾を使います。
例えば、非常に狭い道路に入ろうとしている二台大きい戦車:
車、家、発電機、何でも砲撃しました。
目標を定めることができたものには何にでも発砲しました。
人々は[アメリカの]狙撃兵がいる為に窓から見ることができませんでした。
私は戦車の中でアメリカ人が区域をチェックしているのを見ました。
彼らはとてもためらいがちで、戦車から出ることに怯えていました。
彼らは攻撃されるか、あるいは発砲されることを恐れて、
戦車の窓から外を見ることさえしませんでした。
戦士はどこにでもいました。


Things have grown so terrible in Baghdad that my friend whose
neighborhood has been under attack by one of the Shia militias went to
the main bus station in the capital in order to look into leaving.
This is a man who when I've requested he leave for his own safety told
me, "Mr. Dahr, I cannot leave. My heart is in Baghdad."

バグダッドでの情勢が余りに悪化した為、
近隣がシーア派民兵の一つによって攻撃を受けている友人は、
立ち去ることを調べる為に首都で主なバス停留所に行きました。
彼は彼自身の安全の為に私が立ち去ることを要請した時に、
「Dahr、私は立ち去ることはできません。私の心はバグダッドにあります」
と私に言った男です。


This is what he wrote me about his trip to the bus station:

Hafidh Al-Daqi is a square in Baghdad where the buses leave
towards Amman and Damascus.
It's in the middle of Baghdad near the broadcasting station.
The area received attacks from personnel from the Interior Ministry
for the third time, and the most recent attack (last week)
was followed by twenty workers there being kidnapped.
They were kidnapped by the Interior commandos while officials from
that ministry denied any relation with it.

Hafidh アル・Daqi は、アンマンとダマスカスに向かうバスが出発する
バグダッドの広場です。
それは放送局の近くでバグダッドの真ん中にあります。
その区域は内務省からの人員による攻撃を三回受けました。
最も最近(先週)の攻撃は、20人の労働者がそこで誘拐されたことです。
彼らは内務省奇襲部隊により誘拐されました。
内務省当局者はどんな関係も否定していますが。


Yesterday the area was attacked once more,
and today I was there to see what was going on.
I found hundreds of people from all generations
with their bags ready to leave for Amman or Damascus.
I was shocked to see all of these Iraqis leaving.
I asked a 40-year-old man who sells tickets, Abdul Sattar Aboud,
what it cost to ride on a bus of 40 people.
He replied, "It's 120,000 Iraqi Dinar ($80 - The average monthly wage
in Iraq is $150.) for a chair in an air conditioned coach,
but people are ready to pay whatever is necessary in order to escape,
since they are very eager to leave.
There are no people coming back to Iraq,
so that's why the prices are of little concern to them.
My office was smashed ten days ago in the last attack.
I lost three of my workers.
I don't know who took them or where they are now.

昨日その区域が再度攻撃されました。
そして今日私は何が起こったかを見る為にそこにいました。
私は何百というあらゆる世代の人々が鞄を持ってアンマンかダマスカスに
向かって出発する準備ができていることを見いだしました。
私はこれらのイラク人が立ち去ろうとしているのを見てショックを受けました。
私はチケットを売る40歳の男、アブドゥル・サッタル Aboud に
40人乗りのバスに乗るのにいくら費用がかかるか尋ねました。
彼が答えました。
「エアコンが効いた座席で120,000イラクのディナールです」
(80ドル−イラクの平均の月給−が150ドル)
しかし人々は立ち去ることをとても熱望していますから、
逃げる為に必要なものは何でも支払う準備ができています。
イラクに戻って来る人はいません。
それが値段は彼らに殆ど重要でない理由です。
私のオフィスは最近の攻撃で10日前に破壊されました。
私は三人の労働者を失いました。
私は誰が彼らを連れ去ったか、また彼らが今どこにいるのか分かりません。


The mother of one of those detained by the Interior commandos,
65-year-old Um Abass, was there looking for her son.
She told me, "My son Abbas was working with this office for three years.
He is in his middle thirties, married with three kids, and he was very
satisfied to work here so he could feed his wife and three kids.
Only God knows how they are going to live with no supporter now.
I won't leave this office unless my son comes back.
Our neighbors are looking for him every day.
They go to the morgue daily,
and whenever they hear a body has been found anywhere.
All we have is God to look out for us now.
I blame the government for this lack of security.
Why do the commandos come with their official cars and kidnap
those who are not responsible for any of the violence ?"

内務省の奇襲部隊に拘留された人達の内の一人の65歳の母親 Um Abass さんは、
息子を探してそこにいました。
彼女が私に言いました。
「私の息子アバスは三年間このオフィスで働いていました。
彼は三十代半ばで結婚して、三人の子供がいます。
彼はここで働くことに非常に満足していました。
妻そして妻と三人の子供達を食べさせることができました。
ただ神だけが彼らが今どのように支える者なしで
暮らしていこうとしているか知っています。
息子が戻って来ないなら、私はこのオフィスを立ち去らないでしょう。
私達の隣人達は毎日彼を探してくれています。
彼らは遺体安置所に毎日行きます。
どこかで遺体が発見されたと聞くと、いつでも。
私達が有するのは、私達を気遣ってくれる神だけです。
私は安全管理の欠如について政府に責を帰します。
奇襲部隊は何故公的車に乗って来て、
どんな暴力に関しても責任がない人達を誘拐するんですか」


She started to cry. She was moaning for her son.

A manager at the bus terminal,
70 year-old Ahmed Alwan told me there were no vacancies.
"You cannot find a seat now, and reservations for them
for the next ten days on all our vehicles are impossible,"
he told me when I asked about buying a ticket.
"Come back in a week and then we will give you the prices."

バスターミナルのマネージャー、70歳のアーメド Alwan が
私に空きがないと言いました。
「今は満席です。全ての車輌の今後10日間の予約は不可能です」
彼は私がチケットを買うことについて尋ねた時、私に言いました。
「一週間後に来て下さい。その時に値段を教えます」


I asked him if there was any way to find a seat if I came back tomorrow.
"No way," he replied. I asked what a seat cost now if one was available.
"125,000 Iraqi Dinar ($83), and within a week it might be increased.
Yesterday here the shootings were everywhere and scared the passengers.
Everybody hid wherever there was a place to hide.
Two of the passengers were injured and taken to the hospital.
Yet still you see, despite the threat of being killed here,
everyone is trying desperately to leave."

私は彼に、もし私が明日また来たら、
席を見いだす方法があるかどうか尋ねました。
「とんでもないです」と彼が答えました。
もし座席が一つ利用可能なら、席が今いくら費用がかかるか尋ねました。
「125,000イラク・ディナール(83ドル)、
でも一週間以内に、値上がりしているかもしれません。
昨日ここで銃撃は至る所にあって、乗客を怖がらせました。
隠れる場所があれば皆どこにでも隠れました。
乗客の二人が怪我をさせられて、病院に連れて行かれました。
ここで殺されるという脅しにも関わらず、
皆が絶望的に立ち去ろうとしています」

An Iraqi Withdrawal From Iraq : Dahr Jamail (2006.6.28)