http://www.dahrjamailiraq.com/hard_news/archives/hard_news/000408.php

Dahr Jamail and Ali Fadhil

FALLUJAH, Jun 24 (IPS) - One and a half years after the November 2004
U.S. military assault on Fallujah, residents tell of ongoing suffering,
lack of jobs, little reconstruction and continuing violence.

2004年11月の米軍のファルージャ攻撃の一年半後、
住民達が、進行中の苦しみ、仕事の欠如、再建が殆ど進んでいないこと、
継続する暴力について語ります。


The U.S. military launched Operation Phantom Fury against the city of
Fallujah-destroying an estimated 70 percent of the buildings, homes and
shops, and killing between 4,000 and 6,000 people, according to
the Fallujah-based non-governmental organisation the Study Centre for
Human Rights and Democracy (SCHRD).

ファルージャに拠点を置くNGO人権と民主主義の為の研究センター(SCHRD)に
よれば、オペレーション:ファントム・フュアリーにより
米軍は、四千から六千の人々を殺害し、
ファルージャの建物、家屋と店舗の推定70%を破壊しました。


IPS found that the city remains under draconian biometric security,
with retina scans, fingerprinting and X-raying required for
anyone entering the city.
Fallujah remains an island: not even the residents of the surrounding
towns and villages like Karma, Habbaniya, Khalidiya,
which fall under Fallujah's administrative jurisdiction, are allowed in.

IPS は街が過酷なバイオメトリック保全の下のままでいることを見い出します。
網膜走査、指紋採取、レントゲン写真撮影は、
街に入る者に対しては、誰にでも要求されます。
ファルージャは陸の孤島のままでいます:ファルージャの管轄下にある
カルマ、Habbaniya、Khalidiya のような周囲の町と村の住民さえ
入る許可を与えられません。


Security badges are required for anyone wishing to enter the city.
To obtain a badge, one has to be a Fallujah native from a certain class.
That is, if one is from Fallujah and a government official,
a high-class badge of grade G will be issued.
Journalists with an X-grade badge will be allowed.
Then there are B for businessmen and C for those who have contracts
with U.S. military in the city.
Last are the R-grade badges, which will not be admitted through
the main checkpoint at the east side of the city,
and must seek entrance through "second class" checkpoints elsewhere.

保全バッジが街に入ることを望む者には誰でも必要とされます。
バッジを得る為には人はある階層のファルージャ出身者でなければなりません。
すなわち、もしある人がファルージャ出身の官僚であるなら、
G等級の一流のバッジが支給されるでしょう。
X等級のバッジを持っているジャーナリストが許可されるでしょう。
それから、実業家の為にはB等級が、
街でアメリカとの契約を持っている人達の為にはC等級があります。
最低等級はRバッチで、街の東側の主な検問所を通って入ることを許可されない
でしょう。
どこか他の場所の「二級」の検問所を通って入場を求めなくてはなりません。


Having entered the city through the main checkpoint, the first thing
visible is the destroyed homes in the Al-Askari district.
Virtually every home in this area has been completely destroyed or
seriously damaged.

主要な検問所を通って街に入って目に見える最初のものは、
アル・ Askari 地方の破壊された家々です。
殆どあらゆるこの地域の家が完全に破壊されるか、
あるいはひどく損害を与えられました。


"I could not rebuild my house again because rebuilding is
rather costly nowadays,"
Walid, a 48-year-old officer with the former Iraqi army, told IPS.
With sorrow in his eyes he told of how he built his home six years ago.
After the destruction, "They [U.S. Military] paid us 70 percent of
the compensation and with the unemployment in the city we spent most
of it on food and medicines.
Now everybody is waiting for the remaining 30 percent."

「最近は再建することはどちらかと言うと高価ですから、
私は再び私の家を再建することができませんでした」
と旧イラク軍の48歳の士官ウォリッドが IPS に言いました。
目に悲しみをたたえて彼は六年前に彼がどのように家を建てたか語りました。
破壊の後に「彼ら[米軍]が、補償として70%を支払いました。
街で失業している為、その殆どを食糧と薬に使いました。
今は皆が残りの30%を待っています」


Slightly different version of this same story could be told
by the hundreds of people who lost their houses in the April and
November 2004 bombing campaigns.

2004年4月と11月の空爆作戦で家を失った何百という人々から、
これとはほんの少し違う話を聞かれることができました。


Across the Euphrates River from the city sits Fallujah General Hospital.
Built in 1964, the hospital was unable to function during either U.S.
siege because it was being occupied by the U.S. military.

街の対岸、ユーフラテス川の向こう側にファルージャ総合病院があります。
1964年に建築された病院は、二度の米軍包囲攻撃の間、機能することは
不可能でした。米軍によって占拠されていたからです。


Doctors were reluctant to talk to IPS unless promised anonymity.
"It is more a barn than a hospital and we are not honoured to work
in it," said one doctor.
"There is a horrible lack of medical supplies and equipment,
and the Ministry of Health is not doing much about it,"
added another doctor, also speaking on condition of anonymity.

匿名を約束されないなら医師は IPS に話をすることに気が進みませんでした。
「それは病院というよりむしろ家畜小屋です。
我々はそこで働くことを名誉に思いません」と一人の医師が言いました。
「医療用品と装置の恐ろしい欠如があります。そして保健省はそれについて
多くをしていません」ともう一人の医師が、匿名を条件に、付け加えました。


When IPS mentioned a new hospital under construction in the city,
one of the doctors replied, with irony, that half of the people of
Fallujah would be dead before that hospital project was completed.
He said an emergency plan for the existing hospital is essential,
especially because people are too afraid of seeking medical attention
in any of the Baghdad hospitals for fear of being kidnapped and killed
by death squads.
The situation is further complicated by the fact that Ramadi General
Hospital, often used by residents of Fallujah, is no longer accessible
due to the ongoing U.S. military siege of that city.

IPS が街で建設中の新しい病院に言及した時、医師の一人が、皮肉で、
その病院プロジェクトが完了される前に、ファルージャの人々の半分が
死ぬであろうと答えました。
彼は既存の病院の緊急計画が重要であると言いました。
特に、人々が暗殺団によって誘拐され、殺害されるのを恐れて、バグダッドの
病院のいずれででも医療を求めることをあまりにも恐れているから。
状態は、しばしばファルージャの住民によって使われるラマディ総合病院が
進行中の米軍による街の包囲攻撃の為に、もうアクセス可能ではないという
事実によって更に複雑にされます。


During the interview of the doctors, patients and their companions
gathered around and started complaining about
"the lack of everything" in the hospital.
"You press people always come here and talk to us,
but there is no result," said an elderly woman in a challenging tone.
"If you put me on television,
I will tell the whole world how bad the situation is in this city."

医師達とのインタビューの間に、患者達と付き添い達が集まってきて、
病院での「あらゆる物の欠如」について不平を言い始めました。
「貴方達報道機関の人達はいつもここに来て、我々に話をします。
しかし結果がありません」と挑戦的な調子で年配の女性が言いました。
「もしあなたが私をテレビに主演させてくれるなら、
私は世界中にこの街の状態がどれぐらい良くないか話すでしょう」


The doctors interviewed, however, did praise the role of some local and
international NGOs that had offered help to the hospital on occasion.

しかしインタビューされた医師達は、時々病院に手助けを提供した
いくつかの地元と国際的なNGOの役割を称賛しました。


The people of Fallujah are struggling to survive amidst skyrocketing
unemployment, lack of supplies and ongoing violence in the city.
At a grocery market, there was another side to the story.
Haji Majeed Al Jumaily, 64, was a blacksmith before his hands weakened.
He asked the grocer a dozen times how much an item cost before saying,
"I only have 2,000 dinars, less than a dollar and a half,
to spend and I don't know what to buy with it.
Everything is so expensive and my nine family members must be fed."

ファルージャの人々は街で急上昇している失業、供給の欠如と
進行中の街での暴力の中で生き残ろうと努力しています。
食料雑貨マーケットで、物語にもう一つの側面がありました。
64歳のハジ Majeed アル Jumaily は、手が弱まる前は鍛冶屋でした。
彼は12回も食料雑貨屋にいくら費用が掛かるか尋ねました。
「私は、二千ディナール、一ドル半以下しか持っていません。
私にはそれで何が買えるのか分かりません。
全てがとても高価です。私の九人の家族に食べさせなければなりません」


He told IPS how his two sons were killed by random gunfire
from the new Iraqi army two years ago.
"Now I have to take care of their two wives and six children
as well as my wife," he said.
The market was full of people, but poverty is obvious from the way
people wandered about trying to balance what to spend with what
they have in hand.

彼は IPS に二人の息子が二年前に新イラク軍による手当たり次第の銃撃に
よってどのように殺害されたかを話しました。
「今私は妻だけでなく、息子達の二人の妻と六人の子供達の面倒も
みなければなりません」と彼が言いました。
マーケットは人々で一杯でした。
彼らが手元に持っているものを何に使うべきかバランスをとろうとして
彷徨い歩いている仕方から貧困は明白です。


"Unemployment in Fallujah is a major problem that should be handled,"
commented Jassim Al Muhammadi, a lawyer.
"The financial situation is collapsing every day and
people do not know what to do.
The siege is adding a lot to this problem."

「ファルージャでの失業は処理されるべき主要な問題です」と
Jassim アル Muhammadi 弁護士がコメントしました。
「経済状態は日々崩壊しています。
そして人々が何をするべきか知りません。
包囲攻撃はこの問題を大いに増大させています」


Ali Ahmed, a 17-year-old student, interrupted:
"We do not need press releases in this city, sir.
What we really need is a solution to the everlasting problem of
this city...
The Americans and Iraqis in power accused us of terror, killed
thousands of us and now they are just talking about reconstruction.
Well, they are all thieves who only care for what they can pinch off
the Iraqi fortunes.
Just tell them to leave us alone as we do not want their fraudulent
reconstruction."

17歳の学生アリ・アーメドが割り込みました:
「我々はこの街で新聞発表を必要としません。
我々が本当に必要とするものはこの街の永遠の問題に対する解決です・・・。
アメリカ人と政権を握っているイラク人は我々をテロで非難して、
何千人も殺害しました。
そして今彼らはただ再建について話をしているだけです。
まあ彼らは皆ただイラクの富から略奪できるものだけを好む泥棒です。
我々は彼らの詐欺の再建を欲しないから、
ただ彼らに、我々を放って置くように言ってください」


Ahmed added that the U.S. military continues to kill and arrest people
for any reason whatsoever, and sometimes for no reason.

アーメドは付け加えました。
米軍がどんな理由であろうとも、そして時々理由なしで人々を殺害し、
逮捕し続けます。


Infrastructure in Fallujah is just as bad as any other part of Iraq.
Water, electricity, cooking gas, fuel, telephone and mobile services
are very poor.
All of the residents interviewed complained about the government's
indifferent attitude towards them.
The majority believed it was for sectarian reasons,
although some others thought it is the same all over Iraq.

ファルージャのインフラはイラクの他のいかなる地域と比べても
同じぐらい良くありません。
水、電気、料理ガス、燃料、電話と携帯電話サービスは非常に程度が低いです。
インタビューした住民の全てが、彼らに対する政府の無関心な態度について
不平を言いました。
大多数は、それが派閥が原因であると信じていました。
若干の人達はそれがイラク中至る所で同じであると思っているけれども。


The mayor of Fallujah was not available to interview,
but in his latest appearance on television he announced his resignation.
In his statement televised on Jun. 14, he declared firmly,
"The Americans did not fulfill their promises to me and so I resign."

ファルージャ市長には直ぐにはインタビューすることはきませんでした。
しかし最近のテレビ出演で彼は辞職を発表しました。
6月14日のテレビ放映での陳述で彼は固く宣言しました。
「アメリカ人は私に約束を果たしませんでした。それで私は辞職します」


Similar reports about the situation in Fallujah were made by the United
Nations Integrated Regional Information Network (IRIN) on May 21:
"there is still slow progress on humanitarian issues,
according to local officials."

ファルージャでの状況についての類似の報告が5月21日に国連インテグレイテド
Regional インフォメーション・ネットワーク(IRIN)によってなされました:
「地方公務員によれば、人道的な問題についてまだ進歩が遅い」


The report stated that two-thirds of the city's residents had returned,
but 15 percent remained displaced in the outskirts of Fallujah,
"living in abandoned schools and government buildings."

報告は都市住民の三分の二が既に帰還していると述べました。
しかし15%が「捨てられた学校と政府の建物に住んで」
ファルージャの外れに立ち退かされています。


"Approximately 65,000 people are still displaced out of Fallujah,"
reported Bassel Mahmoud, director of the city's reconstruction projects.

「約65,000人の人々がファルージャからまだ追い出されています」と
Bassel マハムード・都市再建プロジェクト部長が報告しました。


The IRIN report, similar to what IPS found here, said,
"Despite Baghdad allocating 100 million dollars for the city's
reconstruction and 180 million dollars for housing compensation,
very little can be seen visibly on the streets of Fallujah
in terms of reconstruction.
There are destroyed buildings on almost every street.
Local authorities say about 60 percent of all houses in the city were
totally destroyed or seriously damaged and less than 20 percent of them
have been repaired so far... Power, water treatment and sewage systems
are still not functioning properly and many districts of the city are
without potable water."

IPS がここで見いだしたことに類似している IRIN 報告によると、
「バグダッドが都市再建の為に一億ドルを、住宅補償の為に一億八千万ドルを
割り当てているにも関わらず、
再建に関して極めて少ししかファルージャの道路ではっきりと見られることが
できません。殆ど全ての道路に破壊された建物があります。
地方自治体は街の全家屋の約60%が全破壊されたか、
あるいはひどく損害を与えられたと言います。
それらの20%以下がこれまでのところ修繕されました。
電力、水処理と下水処理施設がまだ適切に作用していません。
そして街の多くの地区で飲料に適した水がありません」


Residents complained to IPS that they had less than four hours of
electricity per day, and there was great frustration that at least
30 percent of the allocated reconstruction funds were shifted to pay
for extra checkpoints and security patrols in the city.

住民は、電気が一日に四時間以下しか通電しないと IPS に不平を言いました。
割り当てられた再建投資信託の少なくとも30%が追加の検問所と街の警備パト
ロールに対して支払われていることに対して大きな不満がありました。


And while the residents continue to wait for the promised compensation
funds, of the 81 reconstruction projects slated for the city, less than
30 have been completed and many others will most likely be cancelled
due to lack of funding, according to a Fallujah council member who
spoke with IPS on condition of anonymity.

そして住民達が約束された補償投資信託を待ち続ける間に、
街の為に指定された81の再建プロジェクトについて30以下が完了されました。
そして匿名を条件に IPS と話をしたファルージャ委員によれば、
他の多くは資金欠如の為に中止される見込みが高いでしょう。


Current estimates of the amount needed to rebuild Iraq are between
70 and 100 billion dollars.
Only 33 percent of the 21 billion dollars originally allocated
by the United States for reconstruction remains to be spent.
According to a report by the U.S. inspector general for reconstruction
in Iraq, officials were unable to say how many planned projects
they would complete, nor was there a clear source for the hundreds of
millions of dollars a year needed to maintain the projects that
had been completed.

イラクを再建する為に必要な現在の見積もりは、
700から1000億ドルの間にあります。
元来再建の為に合衆国によって割り当てられた210億ドルの内、
たった33%しか残っていません。
合衆国のイラク再建検査官による報告によれば、当局者は、計画された
プロジェクトの内、いくつが完了するか述べることができませんでした。
また、完了したプロジェクトを維持する為に必要な
一年に何億ドルもの資金の明確な源がありませんでした。


As for Fallujah in particular, security has eaten up as much as
25 percent of reconstruction funding, but even more has reportedly
been siphoned off by corruption and overcharging by contractors.

特にファルージャについては、治安維持が再建資金の約25%を消費しました。
しかし更に多くが、伝えられるところによれば、
汚職と請負人による不当な高値によって流用されました。


Last year, a U.S. congressional inspection team was set up
to monitor reconstruction in Iraq.
On May 1, they published a scathing report of the failure of U.S.
contractors to carry out projects worth hundreds of millions of dollars.
The report also noted that nearly nine billion dollars in Iraqi oil
revenues which had been disbursed to ministries was "missing."

去年、米国会の調査団がイラクで再建を調査する為に設立されました。
5月1日に彼らは、合衆国の請負人が何億ドルもの価値を持ったプロジェクトを
実行することにおいて失敗したという痛烈な報告を発表しました。
報告は同じく既に省に支払われていたイラクの石油収入の90億ドル近くが
「欠けていた」ことを指摘しました。

Rebuilding Not Yet Reality for Fallujah : Dahr Jamail (2006.6.25)