http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5120574.stm


The Iraqi government says it has successfully restored large parts of
the country's unique marshlands over the past three years.

イラク政府は過去三年にわたって国のユニークな湿地帯の大部分を
成功裏に復元したと言います。


Large areas were drained in the 1990s under the orders of Saddam Hussein
- turning some sections to near desert.

広い地域がサダム・フセインの命令の下で1990年代に排水されました
− いくらかの地域が殆ど砂漠化してしまいました。


Thousands of the region's Marsh Arabs - who can trace their ancestry
back thousands of years - fled to neighbouring Iran.

(何千年も昔に先祖を追跡することができる)
地域のマーシュアラブ人の何千もが隣接するイランに逃げました。


But after the invasion, the Iraqi authorities began to tear down
the dams that had diverted the flow of the Euphrates and Tigris rivers
and the marshes have begun to revive.

けれども侵略後、イラク当局はユーフラテス川とチグリス川の流れをそらした
ダムを取り壊し始めました。そして湿地は復活し始めました。


Many of the Marsh Arabs have also returned -
although to a life that is incredibly hard.
Even basic services are still lacking in what is one of the poorest
parts of the country.

マーシュアラブ人の多くも戻りました。
−信じられないほど激しい生活にですけれども。
基本的なサービスさえまだ最も貧しい地域の一つには欠けています。


The government says it plans to help them,
but there are still questions over the long-term plans for the region.

政府は彼らに手を貸すことを計画していると言います。
しかし地域の長期の計画に関してまだ疑問があります。


Crackdown:取り締まり

The draining of the marshes went hand in hand with a crackdown Saddam
Hussein ordered in the region - to punish its mainly Shia population
for rebelling against him in the aftermath of the 1991 Gulf War

1991年の湾岸戦争の余波の中でフセインに反抗した主にシーア派の人々を罰する
為に、
湿地を排水することが、サダム・フセインがこの地域で命令した取り締まりに
協力しました。


"That was a crime, a crime against the environment, against the people
in the area, against our history", says Abdul Latif Rashid,
Iraq's minister for water resources.

「それは環境に対して、その区域の人々に対して、我々の歴史に対しての
罪でした」とアブドゥル・ Latif ラシード、イラク水資源省大臣が言います。


But speaking to the BBC, he said the authorities had been successful in
repairing some of the damage.

けれどもBBCに対して、彼は当局が損害のいくらかを修繕することに
成功していると言いました。


"Probably 60% of the area has been restored," He claimed.

「おそらく区域の60%が復活させられました」と彼が主張しました。


He will not make a prediction as to how much more areas will be
re-flooded.

どれぐらい多くの地域が再度湿地帯化されるかについて、
彼は予告しないでしょう。


However one issue is that people in some parts of the marshland do not
want the waters back. They are now using the drained land for farming.

しかし一つの問題は、湿地帯の若干の部分の人々が湿地帯を取り戻したいと思わ
ないということです。彼らは今農業のために排水された土地を使っています。


Expanses of water:水の広々とした場所

Before 1991, the marshes covered more than 20,000 sq km
(8,000 square miles).

1991年以前には湿地帯は20,000 sq km 以上(8,000平方マイル)にわたりました。


It is the largest wetland area in the Middle East and regarded
as an ecological site of international importance.

それは中東最大の湿地帯であり、国際的な重要性を持っている
エコロジー地帯とみなされています。


The BBC was flown over one of the marsh areas west of the city of Basra
in a British helicopter.

BBCはイギリスのヘリコプターでバスラ市の西にある湿地帯の一つの上空を
飛びました。


We had no way of comparing with the situation before.
But from the aircraft, we could see large expanses of water.

我々は以前の状態と比較する方法を持っていませんでした。
けれども航空機から、我々は大きな広々とした水域を見ることができました。


There were fisherman easing their narrow boats along reedbeds.

葦の草むらに沿って狭いボートをゆっくり動かしている漁師がいました。


In places, we saw traditional marsh Arab villages,
floating on thick mats of reeds, water buffalo wallowing alongside.

我々は所々で伝統的な湿地帯のアラブの村を見ました。
そこでは葦の厚いマットの上に浮いて、水牛が一緒にごろごろしていました。


Explorers such as the late Wilfred Thesiger, who lived with
the Marsh Arabs in the 1950s described and photographed the same scenes.

故ウィルフレッド・セシガーのような探検家が、1950年代にマーシュアラブ人と
一緒に住んでいました。同じ現場を記述し、写真を撮りました。


The way of life here goes back thousands of years.

ここでの生活方法は何千年も昔に戻ります。


But the reality for the Marsh Arabs of today is not quite as romantic.
Although the water is coming back, they have little else.

けれども今日のマーシュアラブ人の現実はとてもロマンチックどころでは
ありません。
水が戻って来るけれども、彼らは他のものは殆ど持っていません。


No change:変化はなしです

We travelled to a dust-blown village called al-Houta
on the edge of one of the lakes in the Hammar marshes.

我々は Hammar 湿地帯の湖の一つの縁のアル・ Houta と呼ばれる、
埃まみれの村に旅行しました。


Kamel Mezher - a farmer - described his daily life.

カメル Mezher − 農民 − は、彼の日常生活を記述しました。


"First I do my dawn prayers.
Then I'm out in my boat to gather grass for my animals
before it gets really hot."

「最初に私は夜明け祈祷を行います。その後、本当に暑くなる前に、
船で動物の為に芝を集めます」


Temperatures hover around 50C most days and will get hotter
still in the next few months.

気温はたいていの日50℃付近です。次の数か月にはもっと暑くなるでしょう。


"Our life here in the village is very hard," he continues.
"There is no power and we have no schools."

「この村での我々の生活は非常に激しいです」
「電気が来ていません。学校がありません」と彼が続けます。


Although people in the village are happy Saddam Hussein has gone,
life "is still the same as it was under the old regime".

村の人々は、サダム・フセインがいなくなったことは嬉しいけれども、
生活は「まだ旧体制の下と同じです」


And even though there is more water now, it is not safe to drink.
Finding clean supplies is a constant problem.

より多くの水があるけれども、今、飲むには安全ではありません。
清潔な水の供給を見いだすことは不変の問題です。


Tribal disputes:部族の論争

The remote marshes have largely escaped the worst of the violence
afflicting other parts of Iraq.
But tribal disputes still cause bloodshed and insecurity here.

僻地である湿地帯は主としてイラクの他の部分を苦しめている最悪の暴力からは
大いに免れました。しかし部族の論争がここでまだ流血と不安定を起こします。


The people of al-Houta - who are from the Shaghamba tribe -
have been locked in a dispute with members of the nearby Garamsha tribe
for more than a decade.

Shaghamba 種族出身のアル・ Houta の人々は十年以上の間、
近くの Garamsha 種族の人達との論争で動きが取れなくなっていました。


"We can't leave the village and go to Basra," says Kamel Mezher.
"It's not safe because of the Garamsha."

「我々は村を去って、バスラに行くことができません」
「それは Garamsha の為に安全ではありません」
とカメル Mezher が言います。


"If I could afford to leave I would."

「もし去る余裕があったなら、私はそうするでしょう」


The government says it has now allocated millions of dollars for
the marsh region - aimed at giving people "better services, education,
health care and communications", says Mr Rashid, the minister.

政府は人々に「もっと良いサービス、教育、医療とコミュニケーション」を
与える為に今、湿地域の為に何百万ドルも割り当てたと言いますと
ラシード大臣が言います。


But Kamel Mezher and other villagers say they have seen none of
these funds.

けれどもカメル Mezher と他の村人達はこれらの資金のいずれも見なかったと
言います。


Part of the problem is that the government has more pressing problems
to deal with - because of the continuing violence.

問題の一部は、政府が取り扱うべきいっそう緊急の問題を持っているということ
です − 継続する暴力の為に。


But there are complaints that some of the money set aside for
marshland development has been misused.

けれども資金のいくらかは別として、湿地帯の為に開発が誤用されたという
苦情があります。


There are other question marks over the government's plans for
the region.

地域への政府の計画に関して他の疑問があります。


Mr Rashid says some areas could be declared as a national park,
to protect the unique wildlife.

ラシード氏はいくらかの地域が、ユニークな野生生物を守る為に
国立公園として宣言されることができたと言います。


But it is not clear how large an area this would cover.

けれどもそれがどれぐらい大きい地域をカバーするかは明確ではありません。


He also talks of plans to allow small scale industry in some areas,
to provide jobs.
He denies there would be a conflict between
"environment and development".

彼は同じく小規模の産業がいくつかの地域で、仕事を提供することを可能にする
計画のことを話します。
彼は「環境と開発」の間に対立があることを否定します。


Another future issue to be resolved is whether or not to exploit what
some believe are large reserves of oil beneath the swamps and lakes.

解決されるべきもう一つの将来の問題は、沼と湖の下に
大きな石油資源があると信じるものを利用するべきかどうかです。

Iraq's uncertain marshland revival : BBC (2006.6.27)