http://www.nytimes.com/2006/06/27/world/middleeast/27ramadi.html?_r=1&oref=slogin


But rather than assaulting the city frontally, as the Americans did
in Falluja in November 2004 - destroying it in the process - American
commanders have decided on a softer and more deliberate approach.
This time, they have ringed Ramadi with thousands of American and Iraqi
troops, and have begun to reclaim the city, not in one sudden attack,
but neighborhood by neighborhood.

けれどもアメリカ人が2004年11月にファルージャでしたように正面から都市を
攻撃するよりも、アメリカの指揮官は、よりソフトな、一層慎重なアプローチを
するように結論を下しました。
今回は、何千というアメリカとイラクの部隊でラマディを取り囲んで、
一回の突然の攻撃によってではなく一地区ごとに街の返還を要求し始めました。


Instead of leaving after the shooting stops - as the Americans have been
forced to do in other Iraqi cities - the Americans plan to leave behind
garrisons of American and Iraqi troops at various points throughout
the city.
For the first time, they say, they believe they have the manpower to
make the strategy work.
The combat outpost the Americans and Iraqis started building on Monday
morning was the fifth one to go up this month on the southern edge of
the city.

アメリカ人が他のイラクの街でそうすることを強いられたように、
攻撃が終わった後で街を立ち去る代わりに、
アメリカ人は街全体のさまざまな地点にアメリカとイラクの駐屯部隊を
後に残すことを計画しています。
彼らが言うには、初めて、戦略をうまくいかせる人的資源を持つと信じます。
アメリカ人とイラク人が月曜日の朝に築き始めた戦闘辺境の居留地は、
街の南の端の今月五つ目のものでした。


Central to the strategy, American commanders say, is the decision to
commit significant numbers of Iraqi troops who can hold the
neighborhoods after the Americans do most of the work of pacification.
That, the American commanders hope, will make the city safe enough for
its shattered economy to renew itself and for Iraqi police officers to
feel secure enough to start showing up for work.

アメリカの指揮官が言う戦略の中心は、
アメリカ人が鎮圧の仕事の大部分をした後、
地区を受け持つことができるイラクの部隊の有効な数に関して確約するという
決定です。
それは壊滅的な経済が改善し、イラク警官が仕事に現われ始めるのに十分安全に
感じるように街を十分安全にするでしょうとアメリカの指揮官が希望します。


"I'm a realist," Colonel MacFarland said.
"I know we are not going to be here long enough to realize that vision.
The Iraqis will have to do that.
What we can do is try to impart an irreversible momentum."

「私は現実主義者です」
「私は我々がそのビジョンを実感できる程長い間ここにはいないことを
知っています。
イラク人がそれをしなければならないでしょう。
我々がができることは、逆転不可能な勢いを知らせようとすることです」
とマクファーランド大佐が言いました。


Lt. Col. Raad Niaf Haroosh, the Iraqi battalion commander, said the 145
soldiers represented a fraction of the battalion's usual numbers.
He said as many as 500 of his fellow soldiers-most of them Sunni Muslims
from Al Jabouri tribe-stayed behind in Mosul rather than fight in Ramadi.

イラクの大隊指揮官 Raad Niaf Haroosh 中佐は、
145人の兵士は大隊の極少数だと言いました。
アル Jabouri 種族のスンニ派の同僚の兵士達五百人が、
ラマディで戦うより後方のモスルに滞在していると言いました。


Colonel Raad is a Sunni, as are most of the Iraqi soldiers
who made the trip with him.
They seemed alert and disciplined as they moved about the area,
in contrast to some Iraqi units that have accompanied American soldiers
in the past.

同行したイラク兵達の大部分と同様、Raad 中佐はスンニ派です。
彼らは過去に米兵に同伴したイラク部隊と比べて、
区域を動き回るにつれて、彼らは敏捷で、規律正しいように思われました。


He said many of the Iraqi soldiers who stayed behind feared they would
create tribal vendettas if they came to Ramadi and killed other Iraqis.

彼は、後方に滞在したイラク兵達の多くが、もし彼らがラマディに来て、他の
イラク人を殺したら、部族の敵討ちを引き起こすことを恐れたと言いました。


"They said, 'We don't want fight our own people,' " he said.

「彼らは『我々は我々の民衆との戦闘を欲しません』と言っている」と
彼が言いました。


As it was, Colonel Raad, who is a tribal sheik when out of uniform, said
he got a warm reception from the Iraqis as he moved through the streets.
He said he hoped the operation started on Sunday would begin to loosen
the hold of insurgents on Ramadi.
"Insurgents have the bigger grip here," he said.

制服を脱いだ時には、部族の首長である Raad 中佐は、彼が通りを通った時、
かつてと同様、イラク人から暖かい歓迎を受けたと言いました。
彼は日曜日に始められた事業がラマディでの武装勢力の勢力を緩め始めることを
希望すると言いました。
「武装勢力がここでより大きい勢力を持っています」と彼が言いました。


The problem he mentioned has been a recurring theme in the effort
by the American military to hand off responsibility to Iraqi soldiers.
The most difficult task has been to ask Iraqis to fight other Iraqis -
particularly if they are from the same ethnic or sectarian group.

彼が言及した問題は、イラク兵に責任を移譲する米軍による努力において
再発しているテーマです。
最も困難な任務は、イラク人に、特にもし彼らが同じ民族や宗派、派閥の場合、
他のイラク人と戦うように求めることでした。


One thing that seemed clear on Monday was that however small the numbers
of Iraqi soldiers were, their presence was far more palatable to local
residents than that of the Americans.
Iraqi soldiers passed out a letter, written in unvarnished Arabic prose
by Colonel Raad, to the "noble people" of the neighborhood,
apologizing up front for the distress he and his men would cause.

月曜日に確かなことだと思われたことの一つは、
イラク兵の数がどんなに少なくとも、彼らの存在が地元住民にとって
米兵よりはるかに一層気分に合ったということでした。
イラク兵達が、前もって引き起こすであろう苦脳に対して謝って、
近所の「気高い人々」に
Raad 中佐によってありのままのアラブの散文で書かれた手紙を配りました。


"Military necessity will force us to do things we don't want to do,"
he wrote,
"but what we have to do for the sake of your freedom,
so you won't live in fear for the rest of your life."

「軍事的必要性により、我々が望まないことをすることを強いるでしょう」
と彼が書きました。
「けれども我々があなたの自由の為にしなければならないこと、
それであなたは一生恐怖の中で暮らさなくてもよいでしょう」


"It is my foremost intention to bring peace to you," he continued.
"We will stay until the job is complete, until your children can play
without fear and your families can walk through the streets with honor."

「平和をあなたにもたらすことは私の最も重要な意図です」
「仕事が完遂されるまで、あなたの子供達が恐怖なしで遊ぶことができ、
あなたの家族が名誉で通りを横切って歩くことができるまで、
我々は滞在するでしょう」と彼が続けました。


One of the actions undertaken by the Americans and Iraqis was
the expulsion of about 50 Iraqis from a three-block area where
the new outpost was being set up.
The Iraqi civilians were told to gather their things and go -
where to was not clear.
The troops assumed that the local Iraqis, in this land linked
by bloodlines, would be able to flee to their relatives.
They promised compensation.
The Iraqis wandered off into the streets,
some of them carrying food and clothing.

アメリカ人とイラク人によって着手された行動の一つは、
新しい辺境の居留地が準備されていた三つの区域からの
約50人のイラク人の追放でした。
イラクの市民達は、、所有物を集めて、明確ではなかった所に行くように
言われました。
兵士隊は地元のイラク人が、血縁によってつながれたこの土地で、
親類の所に逃げることが可能であろうと想定しました。
彼らは補償を約束しました。
イラク人は何人かが食物と衣類を運ぶという状態で、道路の中にさ迷いました。


Saif al-Dulaimi, one of the expelled Iraqi men, expressed anger and
suspicion toward the American soldiers, asserting, for instance,
that they intended to stay in Iraq forever.
Yet for the Iraqi soldiers walking alongside the Americans,
Mr. Dulaimi offered a different opinion.

追放されたイラクの男性達の一人、Saif アル・ Dulaimi は、
米兵に向かって怒りと疑いを表現しました。
例えば、米兵は永久にイラクに滞在するつもりだと主張しました。
しかしイラク兵達がアメリカ人と一緒に歩くことに対して、
Dulaimi は異なった意見を申し出ました。


"They are O.K.," he said, pausing in his journey.
"They are respectable."

「彼らは問題がありません」と彼が、旅を中断して言いました。
「彼らは立派です」


Asked where he would go, he said:
"I don't know. I don't want money. I want my home."

彼がどこに行くであろうか尋ねました。彼が言いました:
「私には分かりません。お金は要りません。家・故郷を欲します」

U.S. and Iraq Take Ramadi a Neighborhood at a Time : New York Times (2006.6.27)