http://ipsnews.net/news.asp?idnews=33680

Dahr Jamail and Ali Fadhil


RAMADI, Jun 19 (IPS) - As the threat of a giant U.S. military operation
in Ramadi lingers and sporadic clashes plague the city daily,
residents struggle to cope, both inside and outside the sealed city.

RAMADI 6月19日(IPS)−
ラマディでの巨大な米軍の軍事作戦の脅威が長引き、
散発的な戦闘が


都市を毎日悩ませます、
住民達は、閉鎖された都市の内外で対処しようと懸命に努力しています。


A week spent in Ramadi, the capital of Anbar province west of Baghdad,
reveals that residents are suffering from lack of water, electricity,
cooking gas and medical supplies for the hospitals.
The streets are eerily empty,
and it appears that many people have now left the city,
although possibly as many as 150,000 still remain in their homes,
either because they are too afraid to leave or they have nowhere to go.

バグダッドの西にあるアンバール州の州都ラマディで過ごした一週間によって、
住民達が、水、電気、料理ガスと病院の医療用品の欠如で苦しんでいることが
明らかになります。
道路は薄気味悪いくらい空っぽです。
多くの人々がもう都市を去ったように思われます。
多分約15万人が、去ることを余りにも恐れているから、
あるいはどこにも行き場がないから、家に残っているけれども。


"We will survive anyway," Um Qassim, a middle-aged housewife with six
children, told IPS. "It is Allah who gives life and he is the only one
able to take it away."

「我々はそれでも生き残るでしょう」
「命を与えるのはアラーです。彼は命を取り去ることができる唯一のものです」
六人の子供達と一緒の中年の主婦 Um Qassim が IPS に言いました。


Despite the horrible conditions here, with armed resistance groups
controlling vast swathes of the city,and other areas subject to
frequent shooting from U.S. snipers on the rooftops of houses,
she said that people should be grateful to their god whatever happens to
them, adding, "Those Americans will leave."

ここでの恐ろしい状態にもかかわらず、武装したレジスタンスグループが
街の巨大な細長い土地をコントロールするという状態です。
他の地域は、屋根の上の米軍の狙撃兵から頻繁に射撃を受けます。
彼女は、彼らに何が起こるとしても、
人々は神に感謝するべきであると言いました。
「アメリカ人は去るでしょう」と付け加えました。


The operation is part of a renewed crackdown on what the Pentagon
says is a stronghold of the Sunni Arab resistance.
As the threat of an all-out U.S. attack on the city looms,
Imad Al-Muhammadi with the Iraqi Red Crescent in Ramadi told IPS,
"Ramadi is a lot more difficult than the Fallujah crisis because people
cannot flee to Baghdad and many other cities due to the threat of
sectarian death squads, so it is very difficult to provide them with
safe shelter at a reasonable distance from the military operations."

作戦は、国防総省がスンニ派アラブ人の抵抗の砦であると
言うものに対する新たな取り締まりの一部です。
街への全面的なアメリカの攻撃の脅威が迫ります。
ラマディの赤新月社の Imad アル・ Muhammadi は IPS に
「人々が派閥の暗殺部隊の脅威の為にバグダッドやその他の多くの都市に逃げる
ことができないから、ラマディはファルージャ危機よりずっと一層困難です。
その為、軍事行動からの適切な距離において安全な保護を彼らに提供することは
非常に難しいです」


Muhammadi said that many of the families who had left are facing
"horrible living conditions in tents, abandoned schools and are staying
under any roof that protects them from the burning summer sun."

Muhammadi は既に去っていった家族の多くが
「テントでの恐ろしい生活状況に直面している。学校は断念しました。
彼らを燃えたぎる夏の太陽から守るどんな屋根の下ででも留まっている」


"There is no positive sign on the American side that shows a different
solution from those of Fallujah and other cities which have been
'deleted' in order to be 'liberated'," he added.
"Civilians, as usual, are the ones living the hardships of occupation
and definitely the ones dying in vain."

「アメリカの側に「自由にされる」為に「消去された」ファルージャや他の街の
それと異なった解決を示す確かなサインがありません」と彼が付け加えました。
「いつものように、市民が、占領の困難を生きている人々であり、
確かにむなしく死んでいく人々です」


According to Maurizio Mascia, programme manager for the Italian
Consortium of Solidarity (ICS), a non-governmental group based in Amman,
Jordan that provides relief to refugees in Iraq, minor clashes were
reported on Monday, mainly in Al-Qadisiya, Al-Mala'ab, Al-Andalus,
Al-Aramel, Al-Aziziya, Al-Qattana, Al-Soufiya, the city centre
(close to Abd Al-Jaleel mosque) and 30th of July.

ヨルダンのアンマンに基礎を置き、イラクで難民に救済を提供する非政府組織
イタリアの連帯(ICS)コンソーシアムのプログラムマネージャーである
マウリツィオ Mascia によれば、
小規模な衝突が月曜日に報告されました。
主に、アル・Qadisiya、アル・Mala'ab、アル・Andalus、アル・Aramel、
アル・Aziziya、アル・Qattana、アル・Soufiya、
(Abd アル・Jaleel モスクに近い)市街地で、7月30日


Additionally, U.S. and Iraqi forces are reported to be attacking
the eastern side of the city in an effort to push into Ramadi.

更に、米軍とイラク軍がラマディの中に押し進もうと努力して
街の東側を攻撃していると伝えられます。


ICS reports that the number of checkpoints and the frequency of Multi-
National Forces (MNF) patrols have increased since the beginning of
the crisis, making it likely that both the MNF/Iraqi forces and
insurgents are preparing themselves for a heightened battle.

ICS は、危機の初めから、チェックポイントの数と多国籍軍(MNF)のパトロール
の頻度が増加したと報告します。
それはまるで、MNF/イラク軍と武装勢力の両方が、
高まる戦闘の準備をしているかのようです。


"The population is still leaving the city and the number of families
in displacement traced in Anbar by ICS monitors is close to 3,200 now,"
Mascia told IPS by telephone.
"The new IDPs [internally displaced persons] are mainly approaching
Rutba and Al-Baghdadi, while Heet remains the main destination of Ramadi
IDPs."
He said about 1,000 IDP families are present now in Fallujah and
surrounding areas.

「住民はまだ都市を去りつつあります。
ICS モニターによってアンバールで追跡された
退去する家族の数は今ほぼ3200家族です」、
Mascia は電話で IPS に言いました。
「新しい IDPs [国内避難民]は、主に Rutba とアル・Baghdadi に
接近しています。
他方ヒートはラマディ IDPs のメイン目的地のままでいます」
約千の IDP 家族が今ファルージャと周辺地域に存在していると言いました。


However, he added that "Most of the families are avoiding
approaching Fallujah due to the complicated procedure enforced
by MNF to enter the city."
Mascia said that the number of families recorded by ICS is almost
certainly low, since his group only logs families who get direct
relief aid from their workers.

しかしながら、彼は
「家族の大部分が MNF によって実施された複雑な手順の為にファルージャに
入るよう話をもちかけるのを避けています」と付け加えました。
Mascia は、彼のグループがただ彼らのメンバーから直接の救援物資を得る
家族を日誌に記録するだけですから、 ICS によって記録された家族の数が
殆ど確実に少ないと言いました。


"The Americans, instead of attacking the city all at once like they've
done in their previous operations in cities like Fallujah and Al-Qa'im,
are using helicopters and ground troops to attack one district at a time
in Ramadi," Mascia told IPS from his office in Amman.

「アメリカ人は、彼らがファルージャやカイムの前の作戦でしたように、
突然都市を攻撃する代わりに、ヘリコプターと地上部隊をラマディで一度に
一つの地区を攻撃する為に使っています」
Mascia がアンマンの彼のオフィスから IPS に言いました。


"Access to Ramadi is extremely difficult," he continued.
"The checkpoints are set up at the two bridges and
make it extremely difficult to access the city by vehicle.
The only available option to avoid the checkpoints is the desert way
heading to Al-Ta'meem district."

「ラマディへのアクセスは極めて難しいです」と彼が続けました。
「チェックポイントは二つの橋で準備されていて、
車で都市にアクセスすることを極めて難しくします。
チェックポイントを避ける唯一の利用可能な選択は、
アル・Ta 'meem 地区に向かう砂漠の不毛の道です」


"The main dangers for the population are the MNF at the checkpoints and
the snipers: both usually shoot at any movement that they consider
dangerous -- causing many victims among civilians."

「人々にとって主要な危険は検問所の MNF と狙撃兵です:
両者とも通常彼らが危険であると思うどんな動きに対しても発砲します。
市民の間に多くの犠牲者を生み出しています」


According to Mascia, services at the main hospital, as well as health
clinics, is down to a "low standard due to the security situation and
lack of medical supplies".

Mascia によれば、医療クリニックと同様、主な病院においてのサービスは、
「治安情勢と医療用品の欠如に帰せられる低い水準」まで下がっています。


And similar to the tactics used during the U.S. assault on Fallujah
in November 2004, the U.S. military continues to use loudspeakers
to ask people to either hand over "insurgents" who are present
in their neighbourhoods, or to evacuate their homes and flee the city.
ICS reports that some of the messages have specifically made reference
to what happened in Fallujah.

2004年11月のファルージャ攻撃で米軍が使った戦術に類似していることには、
米軍が拡声器で人々に、近所にいる「武装勢力」を引き渡すか、
あるいは家から退避して、街から逃げるように求める為に使い続けます。
ICS はメッセージのいくつかが特にファルージャで起きたことに対して
言及していると報告します。


Correspondents with the London-based Institute for War and Peace
Reporting (IWPR) in Baghdad recently reported on the use of snipers by
the U.S. military in Ramadi: "People in Ramadi... estimate that about 70
percent of the city's population have fled in the last week, many of
them holding white flags for fear of being shot at by Marine snipers."

ロンドンに拠点を置く戦争と平和報告研究所(IWPR)の通信員が最近バグダッドで
ラマディでの米軍の狙撃兵の使われ方について報告しました。
「ラマディの人々、都市の住民の約70%が先週街を逃げ出しました。
彼らの多くが海兵隊の狙撃兵によって発砲されるのを恐れて
白旗を掲げるという状態で」


The IPS correspondent in Ramadi also witnessed snipers shooting
at civilians in the city.

ラマディの IPS 通信者も狙撃兵が街で市民に発砲するのを目撃しました。


"The ongoing violence between U.S. Marines and the insurgents,
air strikes, and outages in the water, electricity and phone networks
have already made life untenable," adds the IWPR report.
"Ramadi residents say U.S. troops regularly take over houses to fight
the insurgents, and combatants on both sides have been seen using
rooftops as sniper positions."

「米海兵隊員と武装勢力の間の進行中の暴力、空襲、水と電気と電話回線網の
停止が既に生活を維持できなくしました」と IWPR 報告が付け加えます。
「米軍部隊が武装勢力と戦う為に定期的に家を占拠すし、
両者の戦闘員が屋根を狙撃兵ポジションとして使用しているのが見られました
とラマディ住民が言っています」


The Association of Muslim Scholars, based in Baghdad, has encouraged the
residents of Heet, which is near Ramadi, to host those fleeing the city.
Some more vulnerable families are also staying in mosques that are
offering shelter to refugees.

バグダッドに本拠地を置くイスラム聖職者協会は、ラマディの近くにある
ヒートの住民に、街から逃げて来る人達のホスト役を務めるよう奨励しました。
若干のより攻撃されやすい家族が難民に保護を提供しているモスクに
滞在しています。


An IWPR reporter in Baghdad wrote that a 17-year-old student who fled
Ramadi with his parents, Ghayath Salim al-Dulaimi, said his relatives
had been prevented from leaving by U.S. air strikes two days earlier.

バグダッドの IWPR リポーターが、
彼の親、Ghayath サーリム・アル・ Dulaimi と一緒にラマディから逃げた
17歳の学生が
彼の親類が二日前に米軍の空襲によって街を去るのを阻止されたと言ったと
書きました。


"Our neighbourhood has emptied completely -- there's no one left,"
he told IWPR.
"People are leaving in droves and there aren't any services at all.
You can't get to hospital because movement is restricted."

「我々の近所は完全に空っぽになりました − 誰も残っていません」
と彼が IWPR に言いました。
「人々が群れで去ります。そしてサービスは全くありません。
移動が限定されているから、病院に到着することができません」


Responding to a question about the situation in Ramadi at a Jun.
15 news briefing, Brig. Gen. Carter Ham from the Pentagon said,
"I think those who are looking for perhaps a large-scale offensive may
be somewhat off the mark.
And I think what we will see increasingly is the Iraqis finding ways to
increasingly establish the presence of Iraqi security forces,
and we'll help them do that in any way that we can."

六月のラマディの状況についての疑問への返答。
15のブリーフィング、国防総省のカーターハム陸軍大将
「私は、多分大規模な攻撃を予測している人達は、
いくぶん的を外しているかもしれないと思います。
私は我々がますます見るであろうものは、
イラク治安部隊がますますプレゼンスを確立する方法を見いだす
イラク人であると思います。
我々は我々ができるどんな方法でも彼らがそれをするのを手伝うでしょう」

Residents Struggle to Survive, In and Out of Ramadi : IPS (2006.6.19)