http://www.guardian.co.uk/Iraq/Story/0,,1780976,00.html


In a small farming community 50 miles south of Baghdad,
five Iraqi soldiers fan out across a field of aubergines,
followed by a small group of American soldiers.

バグダッドの南50マイルにある小さい農業地域共同体で、
背後に米兵の小さいグループを従えて
五人のイラク人兵士がナスの畑に扇形に展開します。


The joint patrol, one of three or four a day in Diyara,
is part of a process aimed at allowing the Iraqi army
to gradually take the lead to let the Americans withdraw.
The Pentagon calls it "owning the battlespace":
first the US army "shares" the battlespace, then it hands it over.

ディヤラ州における一日に三回か四回行われる共同パトロールの一つは、
イラク軍に次第に米軍撤退に導くことを許すことを狙ったプロセスの一部です。
国防総省はそれを「戦闘地域の所有」と呼びます:
最初に米軍は戦闘地域を「共有」し、その後それを渡します。


Thirty-four of the US-led multinational force's 110 operating bases have
been turned over to Iraqi forces, it says. By July almost half the
"battlespace" will be Iraqi. The goal is to have almost all of it handed
over by July next year.

アメリカ主導の多国籍軍の110の作戦の34がイラク軍に引き渡されました。
七月までに「戦闘地域」の約半分はイラクにでしょう。
ゴールはその殆ど全てが来年七月までに渡されるようにすることです。


In Diyara, a mixed Shia-Sunni area close to where the predominantly Shia
heartland of southern Iraq begins,the US military says progress is being
made. Just outside the base the shattered walls of roofless mudbrick
shops mark the spot where two bombers blew up their cars in November in
a failed effort to get inside.Two US soldiers died when their Humvee was
destroyed by an insurgents' bomb. Since then there have been no attacks,
partly, say the Americans, because a dozen of Diyara's families have men
in detention. The town's police fled in the face of the insurgency,
and US-Iraqi army patrols are needed until they can be brought back.

南イラクのシーア派中枢地域が始まるシーア派とスンニ派が入り混じった
ディヤラ州では、米軍は進展が成し遂げられていると言う。
基地のすぐ外の屋根無しの mudbrick 店の粉々になった壁は、11月に
二人の自爆犯基地の中に入るのに失敗した車を自爆させた場所を表します。
ハンビーが武装勢力の爆弾によって破壊された時、二人の米兵が死亡しました。
それ以来攻撃はありません。ディアヤラ州の家族の1ダースが男性達を
拘留されているからだとアメリカ人が言います。
街の警察は反乱に直面して逃げました。
そして彼らが持って戻って来ることができるまで、
米軍とイラク軍のパトロールが必要とされます。


In Iskenderiya, a nearby town of 130,000 with a 60% Shia and 40% Sunni
population, the Americans also claim success. Colonel James Howard,
who commands a battalion in the Second Brigade Combat Team,
has several million dollars to spend on "hearts and minds" projects.
In his office in an airconditioned trailer,
he displays a chart of 39 projects.
One category consists of "economic stimulators",
like the distribution he supervised of wheelbarrows, scythes,
and seeds to needy farmers.
US troops unloaded them into a warehouse at a disused Saddam Hussein-
era agricultural cooperative which the colonel hopes to see revived.

シーア派が60%、スンニ派が40%の130,000の人口の近くの街イスカンダリア
でもアメリカ人は同じく成功を主張します。
第二旅団で大隊を指揮するジェームズ・ハワード大佐は「hearts and minds」
プロジェクトに使う数百万ドルを持っています。
エアコンの効いたトレーラーの中の彼のオフィスで、
彼は39のプロジェクトのチャートを表示します。
一つのカテゴリーは、経済のシミュレーション」から成り立ちます。
貧しい農民に一輪手押し車や大鎌や種を配分することを監督するといったもの
大佐が再生するのを見たがった使われなくなったサダム・フセイン時代の
農業協同組合の倉庫の中から米兵が降ろしました。


The most important category is "long-term jobs". The colonel consults
Sheikh Saban Khafaji, the chair of Iskenderiya's council, who is also
the director of Iraq's only bus factory. In the 1980s it employed 30,000
and assembled four buses a day. Now it produces only four buses a month
and employs 1,500.

最も重要なカテゴリーは「長期の仕事」です。
大佐は、イラク唯一のバス工場部長である Saban Khafaji 首長、
イスカンダリア評議会議長に相談します。
1980年代には30,000人を雇用し、一日に四台のバスを組み立てました。
今それは一か月にたった四台のバスを作り出し、1,500人を雇用しています。


Col Howard lobbies incessantly on the factory's behalf,
urging the transport ministry and the industry ministry
to visit the place and get it contracts.
But security concerns are still a problem.
"Officials from Baghdad are scared to come here," Sheikh Khafaji says.

ハワード大佐は、運輸省と産業省にその工場を訪問して、工場の為に
契約を手に入れるようしきりに促して、絶え間なくロビー活動をします。
しかし治安の心配はまだ問題です。
「バグダッドからの当局者はここに来ることにおびえています」と
Khafaji 首長が言います。


In fact, Iskenderiya was largely spared the sectarian violence that
raged through Baghdad and several Iraqi towns after a Shia shrine was
destroyed in Samarra. With Sheikh Khafaji's help Col Howard organised
a "unity" meeting of community leaders in the council building.
Businessmen, councillors, Sunni clerics and the local commander of
the Iraqi army called for an end to tension.In a protest at the US role,
the imams of Iskenderiya's two main Shia mosques declined to attend.

実際、サマラでシーア派の聖廟が爆破された後、イスカンダリアは、
主としてバグダッドと諸都市で荒れ狂った派閥の暴力から大いに免れました。
Khafaji 首長の手助けでハワード大佐は評議会ビルで共同体の指導者達の
「統一」会議を計画しました。
実業家、議員、スンニ派の聖職者とイラク軍の地元の指揮官は緊張の終わりを
要求しました。
米国の役割に対する抗議により、イスカンダリアの二つの主なシーア派モスクの
イマームは出席することを断わりました。


While the US army tries to dampen resistance by boosting the economy,
its main focus is still building up the Iraqi army.
The headline phrase - "owning the battlespace" - sounds impressive,
but a more accurate gauge is what the Pentagon calls
its "transition readiness assessment".
On a scale of four to one, TRA level two marks the point at which US
military trainers decide Iraqis can be given their battlespace.
Yet all this means is that Iraqis take the lead in joint operations
while US forces provide back-up and call in artillery fire and
air strikes. In other words, the Iraqi army continues to rely
on a powerful US presence.

経済を引き上げることによって、米軍が抵抗を鈍らせようとする間に、
その主な焦点はまだイラク軍を築き上げることです。
見出し表現は−「戦闘地域を所有」−印象的に聞こえます。
しかし一層正確な指標は国防総省がその「移行用意査定」と呼ぶものです。
4から1までのスケールの上に、TRA レベル2が、イラク人が戦闘地域を
任せられると米軍のトレーナーが決定するポイントを特徴づけます。
それでも、米軍が銃撃と空襲でバックアップと無線を提供する間に、
この全ての手段はイラク人が共同作戦でリードをとるということです。
換言すれば、イラク軍は強力な合衆国のプレゼンスに頼り続けます。


Few Iraqi units have reached TRA level one.
Yet even this level does not mean the Iraqi army can operate on its own.
According to Major Austin Appleton,
who advises on TRA levels and coordinates with the Iraqi army
at Forward Operating Base Kalsu near Iskenderiya,
there will still be an US officer on the ground
to liaise with the Iraqi commander.

殆どのイラク部隊が TRA レベル1に届いていません。
まだこのレベルさえイラク軍が自分自信で運営することができることを
意味しません。
TRA レベルについて助言し、イスカンダリアの近くの Kalsu 作戦推進基地で
イラク軍と協力するメージャー・オースティン・エイプルトンによれば
イラクの指揮官と連絡をとるために地上にまだ米軍士官が存在するであろう。


Contacts have to be face-to-face for two reasons.
The radios that the Americans and the Iraqis use are not compatible and
the Americans only give their Iraqi counterparts oral intelligence.
They do not send them the more detailed emails which they use among
themselves.
And although the Iraqis have the advantage of language and understanding
local culture, they still lack airpower, artillery, night-vision kit,
and surveillance drones.

接触は、二つつの理由で面と向かってではなければなりません。
アメリカ人とイラク人が使う無線は互換性がありません。
そしてアメリカ人はただイラク人の同伴者に口頭の指示を与えるだけです。
米軍は自身の間で使う一層詳細な電子メールをイラク人に送りません。
そしてイラク人が、言語、そして物わかりがよいローカルな文化という
アドバンテージを持っているけれども、
彼らはまだ空軍力、大砲、夜間視力キットと監視無人飛行機に欠けます。

Why wheelbarrows, scythes and seeds could be the key to a peaceful handover:Guardian