http://www.nytimes.com/2006/05/23/world/middleeast/23civil.html

BAGHDAD, Iraq, May 22

In the wave of lawlessness and frantic self-interest that has washed
over this war-weary nation, small acts of pure altruism often go
unnoticed.

無法状態と気が狂ったような私利の波が打ち寄せた、戦争に苦しむこの国で、
純粋な利他主義の小さい法令はしばしば気付かれません。


Like the tiny track suits and dresses that Najat al-Saiedi takes to
children of displaced families in the dusty, desperate Shiite slum of
Shoala. Or the shelter that Suad al-Khafaji gives to, among others,
the five children she found living in a garage in northern Baghdad
last year.

Najat アル・ Saiedi が Shoala のほこりまみれの、深刻なシーア派のスラムで
追い出された家族の子供達の所に持っていくごく小さいトレーニングウエアと
ドレスのように。あるいは Suad アル・ Khafaji が、とりわけ、彼女が去年
北バグダッドでガレージに住んでいるのを見いだした五人の子供達に与える
シェルター。


But the Iraqi government has been taking note of such good works,
and now, more than three years after the American invasion,
the outlines of a nascent civil society are taking shape.

しかしイラク政府は、このような良い仕事について、今まで注目してきました。
そして今、三年以上のアメリカの侵略の後に、発生期の市民社会のアウトライン
は形をとりつつあります。


Since 2003 the government has registered 5,000 private organizations,
including charities, human rights groups, medical assistance agencies
and literacy projects.Officials estimate that an additional 7,000 groups
are working unofficially. The efforts show that even as violence and
sectarian hatred tear Iraq's mixed cities apart, a growing number of
Iraqis are trying to bring them together. "Iraqis were thirsty for such
experiences," said Khadija Tuma, director of the office in the Ministry
of Civil Society Affairs that now works with the private aid groups.
"It was as if they already had it inside themselves."

2003年以来、政府は、慈善団体、人権擁護運動グループ、医療扶助政府機関と
読み書き能力プロジェクトを含めて、5,000の民間組織を登録しました。
当局は更に7,000のグループが非公認に働いていると推定しています。
激しい派閥の憎悪がイラクの入り混ざった都市をばらばらに引き裂くけれども、
この努力は、ますます多くのイラク人が彼らを集合させようとしていることを
示します。
「イラク人はこのような経験を渇望していたのです」と Khadija トゥーマ、
「彼ら自身内部にすでにそれを持っているかのようにでした」
今、私的な援助団体と共に働く市民社会問題省部長が言いました。


The new charity groups offer bits of relief in the sea of poverty that
swept Iraq during the economic embargo of the 1990's and has worsened
with the pervasive lawlessness that followed the American invasion.

新しい慈善グループは1990年代の経済制裁の間にイラクを覆い尽くした、そして
アメリカの侵略の後に続いた行き渡っている無法状態で悪化した貧困の海で
救済を申し出ます。


The burst of public-spiritedness comes after long decades of muzzled
community life under Saddam Hussein, when drab Soviet-style committees
for youth, women and industrialists were the only community groups
permitted.

大衆の血気盛んさの爆発は、サダム・フセインの下で口輪をかけられた共同体の
生命の長い数十年の後に来ます。その当時には、青年、女性達と実業家の為の
単調なソビエト風の委員会が認められる唯一の地域団体でした。


Mr. Hussein stamped out what had been a vibrant public life.
Since the founding of Islam in the seventh century, charity has had
a special place in its societies. As far back as the 19th century,
religious leaders, descendants of the Prophet Muhammad, formed a network
called Al Ashraf that was a link between people and
the Ottoman-appointed governor of Baghdad.

フセインは活気に溢れた公共の生活であったものを踏みつぶしました。
七世紀のイスラム教創設以来、慈善がその社会の特別な場所を有していました。
19世紀に溯って、宗教指導者、預言者ムハンマッドの子孫が人々とバグダッドの
オスマントルコによって任命された知事の間にアル・アシュラフと呼ばれる
ネットワークを組織しました。


The Iraqi Chamber of Commerce dates from the 1930's, and its volunteers
plunged into Baghdad's poor areas to conduct literacy campaigns in the
1950's, around the time of the overthrow of the monarchy.

イラクの商工会議所は1930年代から始まります。
そのボランティア達は1950年代の、君主国家の征服の頃の識字普及運動を
行う為にバグダッドの貧しい地域に飛び込みました。


Today's groups have picked up that historic thread and offer hope in
an increasingly poisonous sectarian landscape that Iraqis may still be
able to hold their country together.

今日のグループはその歴史的なスレッドを拾い上げ、
ますます有害な派閥の風景に対して
イラク人がまだ国を統一しておくことが可能であるかもしれないという
希望を与えます。


Ms.Saiedi is a pragmatic 35-year-old who has neither a husband nor
a jobAfter the American invasion,she tried to find work at a cellphone
company, one of the few types of private businesses that pay well, but
was told that it was not hiring women because the job required travel.
Boredom was part of her motivation: the risk of kidnapping has confined
many women to their homes, and she had long hours at home with nothing
to do.

Saiedi は夫も仕事も持たない実利的な35歳の人です。
アメリカの侵略の後に、彼女は、支払いの良い少数のタイプの
私的なビジネスの一つである携帯電話会社で仕事を見いだそうとしました。
しかし仕事が旅行を必要としたから、女性達を雇っていないと言われました。
退屈は彼女の動機づけの一部でした:誘拐の危険性は、家に多くの女性達を
閉じ込めました。そして彼女は何もしないで家で長い時間を過ごしました。


So, together with a group of her close friends and two of her sisters,
Ms. Saiedi formed a charity group, Bilad al Rafidain (Mesopotamian)
Orphan Relief.

それで、彼女の親友と彼女の姉妹の二人のグループと一緒に、Saiedi は、
Bilad アル・ Rafidain (メソポタミア)孤児救済慈善グループを組織しました


Once a month she picks her way around mounds of trash in Shoala in
dainty sandals, taking blankets, slippers and towels to children there.
The members take donations from friends and co-workers, and even people
who visit the government offices where several of them work,
and regularly give assistance to 520 children.

月に一回彼女は可憐なサンダルで Shoala のゴミの小山の周りの道を注意して
進み、毛布、室内履きとタオルを子供達の所に持っていきます。
メンバーは、友人達や同僚や更には、政府のオフィスを訪問する人々からさえ
寄付を集め、定期的に520人の子供達に援助を与えています。


In lovingly rendered notebooks of various colors, Ms. Saiedi hand-writes
the names of family members and the days that donations were made.

愛情のこもった種々の色のノートに、
Saiedi は、寄付がなされた家族の名前と日付を手書きします。


"There are families of children where fathers were killed in explosions,
" said Ms. Saiedi, wearing a colorful green hijab on a recent day.
"Now the state is busy. If I don't care about them, who will?"

「父親が爆発で殺害された家族の子供達がいます」
「今州は忙しいです。もし私が彼らのことを気にかけないなら、
誰がそうするでしょうか?」
Saiedi が、最近、カラフルな緑の hijab を身につけて言いました。


Wassan al-Sharifi, 28, an office assistant for a government official,
said she had joined the group because "I like the spirit of its members."

政府で働く28歳のWassan アル・ Sharifi は、
「そのメンバーの精神が好きだ」から、既にグループに加入したと言いました。


"In spite of this bad situation, they're willing to help people,"
she said.

「このひどい状況にもかかわらず、彼らは人々に手を貸すことをいといません」
と彼女が言いました。


One delivery early this month took Ms. Saiedi to Shoala, to the home of
Dumoh Mizher, a 31-year old Shiite widow, one of the women who runs
a family of 15 children left fatherless after Ms. Mizher's husband and
two of his brothers were killed in the town of Abu Ghraib in 2005, when
Sunni Arab insurgents broke into their small shop and shot all three
point-blank.

2005年にスンニ派アラブ人の武装勢力がアブグレイブの彼らの小さい店に押し
入って、夫とその二人の兄弟を至近距離で三人全てを撃ち殺しました。
今月初め、Saiedi は Shoala に、残された15人の子供達を養う女性達の一人、
31歳のシーア派の未亡人 Dumoh Mizher の家に行きました。


Children spilled through the doorway of the spare cinder-block house
whose empty windows looked out onto a small pen with a goat.
Framed photographs of the three dead men were set high on the wall,
not far from portraits of Shiite saints.

コンクリートブロックの家の出入り口から子供達があふれ出てきました。
三人の亡くなった男性の枠にはめられた写真は、
シーア派の聖人の肖像画から遠くない壁高く掲げられていました。


"Who is who?" Ms. Saiedi asked,
trying to calm the children down as they buzzed around her.

「誰が誰なの?」Saiedi は、子供達が彼女の周りでブンブンうなった時に
子供たちを落ち着かせようとして尋ねました。


"Zaineb, where is Zaineb?" she asked,
holding up a small pink dress wrapped in plastic.

「Zaineb 、Zaineb はどこ」彼女はプラスチックに包まれた小さいピンクの
ドレスを上げて尋ねました。


Not all groups are a force for good.
Ms. Tuma estimated that nearly 10 percent of the registered groups
were involved in guerrilla activities and other crime.

全てのグループが良い力であるとは限りません。
トゥーマは登録されたグループの10%近くがゲリラ活動と他の犯罪に
関係していたと推定しました。


One was funneling aid to fighters in the volatile town of Falluja,
she said, and the government shut it down.
Another was running a ring that sold Iraqi children into slavery abroad.
She reported that group to the prime minister.

一つのグループは激しやすいファルージャの街で戦士に支援物資を
つぎ込んでいました。そして政府はそれを打ち切りましたと彼女は言いました。
別のグループは、外国で奴隷制度の中にイラクの子供達を売った一味を
運営していました。彼女はそのグループを首相に報告しました。


Iraq's religion-based political parties also have a hand in supporting
the charity groups.Ms. Khafaji,who founded Al Rahma (Mercy) Organization
,her shelter for homeless women and children, in 2005,gets some of finan
cing from an office of the anti-American Shiite cleric Moktada al-Sadr.

イラクの宗教政党も慈善グループを支援する同じ手段を持っています。
2005年に、ホームレスの女性達と子供達の為のシェルター:アル Rahma(慈悲)
設立した Khafaji は、反米のシーア派の聖職者、Moktada アル・サドルの
オフィスからいくらかの資金調達を得ます。


The need here is growing.The number of acutely malnourished children has
more than doubled, to 9 percent in 2005 from 4 percent in 2002,according
to a report based on figures from the Planning Ministry that was
released this month.

ここでの需要は増大しています。極端に栄養不良の子供達の数は、今月発表され
た計画省からの数字に基づいた報告によれば、2002年の4%から2005年の9%まで
二倍以上になりました。


Homelessness has spread since 2003 and accelerated with the rise of
sectarian violence, with Iraqis even squatting in an old movie theater
in central Baghdad,Ms. Khafaji said. The Ministry of Migration estimates
that 1.1 million Iraqis have been displaced since 2003.

2003年からホームレスが広まり、中央バグダッドの古い映画館に
不法居住さえしているという状態で、派閥の暴力の向上と共に加速しましたと
Khafaji が言いました。
移民省は110万人のイラク人が2003年から追い出されたと推定します。


Ms.Khafaji,49,a former shopping center manager,
said she felt a personal connection to homeless Iraqis.
In 1969, Mr. Hussein's government executed her father,
and her family was forced from its property.
She and her siblings were separated for their safety,
and their belongings were sold off.

49歳のショッピングセンター前マネージャー Khafaji は、
ホームレスのイラク人に他人事ではない同情を感じると言います。
1969年に、フセインの政府は彼女の父親を処刑しました。
彼女の家族は不動産から追い出されました。
彼女と兄弟は安全を奪われました。
彼らの所有物は売り払われました。


"This made me feel homeless," she said,sitting in a large room in a worn
building in central Baghdad that houses about 20 women and children.

「私はホームレスだと感じさせました」と彼女が、約20人の女性と子供達を
収容する中央バグダッドの擦り切れたビルの大きな部屋に座って言いました。


Ms. Khafaji even looks for jobs and husbands for the women.
A shy 30-year-old who fled an unhappy home life in Kut
recently found work through the shelter,
bringing tea to guests in a government ministry.
Several others have married men in Sadr City,
a Shiite district of Baghdad.

Khafaji は女性達の為に仕事と夫を探しさえします。
最近 Kut における不幸な家庭生活から逃げた内気な30歳の人が、
シェルターを通して、政府の省でお茶を客に運ぶ仕事を見いだしました。
幾人かの他の人達が、バグダッドのシーア派の地区 Sadr City で
男性達と結婚しました。


A visit to the shelter offers a tour of some of the miseries of poverty
here.

シェルターへの訪問がここで貧困の窮乏の若干のツアーを提供します。


The five children from the garage, ages 3 to 10, who were racing
through the large concrete rooms of the building one day this month,
squealing happily, are an example.

今月のある日、三歳から十歳の五人の子供達がガレージから大きなコンクリート
の部屋を通って競争して楽しそうに騒いでいる様子は、一つの例です。


Their mother was killed by their father's friend in a domestic fight
after she refused to give him ice, according to an account the eldest
daughter gave a shelter worker. Their father, a drug addict, later sold
one of his kidneys to raise the money he needed so he could marry again,
the worker said. Their father came to visit the children once,
but has not returned, workers said.

長女がシェルターワーカーに与えた説明によれば、彼女が彼に氷を与えることを
拒否した後、母親は家庭内の争いで父親の友人によって殺されました。
麻薬中毒者である父親は、必要とした金を集める為に
後に彼の腎臓の一つを売り、再婚できましたとワーカーが言いました。
父親は一度子供達を訪ねて来ましたが、
二度と戻りませんでしたとワーカーが言いました。


In another case, a man came to the gate a month ago and tried to leave
two children, a 1-year-old and an infant less than a month old.
The shelter could not take them.

別のケースでは、男が一か月前に門に来て、二人の子供達、
一歳児と生後一か月以内の乳児を置いていこうとしました。
シェルターは彼らを引き取ることができませんでした。


"So many victims," Ms. Khafaji said,
raising her hands and opening her palms in a gesture of fatigue.

「余りにも多くの犠牲者」 Khafaji が、疲労のジェスチャーで、
手を上げ、手の平を開いて言いました。

Iraqi Charities Plant Seed of Civil Society : New York Times (2006.5.23)