http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?file=/c/a/2006/05/22/MNGO6IVUTN1.DTL


Neighborhood residents say they feel unsafe with mostly Shiite police
on the streets

Baghdad--In the quiet western neighborhood of Amariya, where fragrant
rose bushes line sun-scorched streets, a Sunni man articulated a wide
spread sentiment that would have been unthinkable here just a year ago.

バグダッド−よい香りのバラの茂みが太陽に焼かれた道路の内側を覆うアメリア
の静かな西近辺で、スンニ派の男性が、たった一年前には考えられなかったで
あろう感情を明瞭に表現しました。

"American forces should patrol this area more often," the man told U.S.
Army soldiers of the 1-87 infantry battalion, 1st Brigade, 10th Mountain
Division under a lush canopy of grape vines and lemon trees.
"When you come here I feel safe enough to sleep on the roof.
But I don't like Iraqi policemen. I don't feel safe when they are here."

「米軍がもっと頻繁にこの地域をパトロールするべきです」と男が米兵達に
言いました。青々とした天蓋の下でブドウつるとレモンの木の豊かな第十山岳
師団の第一旅団の1-87歩兵大隊の陸軍の兵士達に。
「貴方達がここに来る時、私は屋根で眠るのに十分安全に感じます。
けれども私はイラクの警官が好きではありません。
彼らがここにいる時、私は安全に感じません」


Just a year ago, Sunnis were the driving force behind the calls
for immediate withdrawal of U.S. troops.
(The Chronicle agreed not to identify the man and
some other Iraqis interviewed for this story to protect their safety.)
But since the Feb. 22 bombing of the revered Shiite Askariya Shrine in
Samarra, the dramatic escalation in sectarian violence has given Sunnis
an enemy to loathe more than the Americans--Iraqi police, who are mostly
Shiite.

たった一年前、スンニ派は米軍の即時撤退要求の原動力でした。
(本誌はその男性が識別されないことに同意しました。
そして数人の他のイラク人がこの話が彼らの安全を守る為に面接しました)
しかしサマラでの崇拝されたシーア派のアスカリモスクへの2月22日の攻撃以降
派閥の暴力が劇的にエスカレートし、スンニ派に、アメリカ人よりもっとひどく
嫌うべき敵−殆どがシーア派であるイラク警察を与えました。


Sunnis say militias affiliated with Shiite political parties have
infil trated the police and are using their status to kidnap, torture
and kill Sunni civilians. Shiite officials have denied the accusations.

スンニ派は、シーア派の政党と提携した民兵が警察に潜入し、彼らのステータス
をスンニ派の市民を誘拐し、拷問にかけ、殺害する為に使っていると言います。
シーア派の当局者は非難を否定しました。


The interim head of the Interior Ministry -- which has authority over
police forces -- was a Shiite, and control of the agency is so
controversial that the selection of a permanent minister has been
postponed by the coalition government that took office Saturday.

警察の上に権限を持っている内務省の前内相はシーア派でした。
そして政府機関の統制が非常に物議をかもしているので、
次期内相の選択は土曜日に就任した連立政権によって延期されました。


"Calls by the Sunnis for the Americans to stay and protect them
from the Shiites, and calls by the Shiites for the Americans to leave,
is a complete reversal," said Joost Hiltermann, an expert on Iraq
at the International Crisis Group in Amman, Jordan.
"Psychologically, something is broken."

「スンニ派によって、アメリカ人が滞在して、彼らをシーア派信徒から守るよう
要請して、シーア派によってアメリカ人が去るよう要請して、
これは完全な逆転である」とヨルダンのインターナショナル・クライシス・
グループのヨースト Hiltermann が言いました。
「心理的に、何かが壊れています」


At the beginning of the war, when a vicious Sunni-driven insurgency was
beginning to take hold,U.S. forces would have been relieved to hear such
a vote of confidence. But today, the military is trying to replace U.S.
units that patrol Baghdad's streets with Iraqi police battalions in hope
that this will allow U.S. troops to withdraw from the country.

戦争の始まりにおいて、スンニ派主導の米軍への反乱が定着し始めていました。
米軍はこのような信任投票を聞いて安心したでしょう。
しかし今日では、バグダッドの道路をパトロールする米部隊をイラク警察に交替
させようとしています。米軍が撤退することを許可するという希望を持って。

The deep-seated Sunni distrust of Shiite police could present
a difficulty for the U.S. plan to let the police take over in Baghdad,
particularly in the volatile western neighborhoods where Sunnis and
Shiites live side by side in the maze of narrow, dusty streets.

シーア派の警察へのスンニ派の根深い不信は、スンニ派とシーア派が並んで狭い
、ほこりまみれの道路の迷路に住んでいる特に激しやすいバグダッド西部で警察
に引き継がせるというアメリカの計画に困難を表しました。


In Ghazaliya,a predominantly Sunni part of Baghdad just north of Amariya
,the police presence is currently limited to a small police station and
a couple of highway checkpoints. U.S. soldiers from the 1-87 patrol
the streets daily. But Iraqi police units are scheduled to start taking
over most of the patrols this week,and residents say they are not happy.

アメリアのすぐ北にあるバグダッドの主にスンニ派の地域であるガザリアで、
警察の存在は現在小さい警察署と二つのハイウェー検問所に制限されています。
1-87歩兵大隊の兵士達が毎日道路をパトロールしています。
しかしイラクの警察部隊は今週パトロールの大部分を引き継ぎ始めるように予定
されています。そして住民達はそれは平安ではないと言います。

"We will not accept them!" said Sheikh Hassan Rawi,a Ghazaliya religious
leader, when a delegation of 1-87 officers told him of the upcoming
police patrols.


「我々は彼らを受け入れないでしょう!」
1-87歩兵大隊の士官の代表団が、来たる警察のパトロールについて、
ガザリアの宗教指導者 ハッサン Rawi 首長に話した時、彼はそう叫びました。


Introducing police patrols in Ghazaliya will "mean that all the effort
we have made with you, all of our cooperation, will go to waste,"
Rawi told the U.S. soldiers emphatically. "Who puts roadside bombs on
the road? The police themselves. If a Sunni officer is killed between
two policemen and both of the policemen are Shia, who killed him?
The police. And who carries out all the kidnappings? The police."

ガザリアで警察のパトロールを導入することは、「我々が貴方としてきた全ての
努力、我々の全ての協力が無駄になるということを意味する」でしょうと
Rawi が米兵に断固として言いました。
「誰が道路脇爆弾を置くんですか? 警察自身ですよ。
もしスンニ派の士官が二人の警官の間に殺され、警官の両方ともがシーア派で
あるなら、誰が彼を殺したんですか? 警察です。
そして誰が全ての誘拐を行っているんですか? 警察ですよ」


It is difficult to know for sure who is behind most of the kidnappings
and killings that Rawi and other Sunnis blame on Iraqi police.
Anyone can buy a full Iraqi police uniform on the black market for less
than $15, and any of the tens of thousands of members of armed militias,
private security companies and criminal gangs roaming the streets can
pose as a police officer.

Rawi と他のスンニ派がイラクの警察に責を帰す誘拐と殺害の大部分の後ろに
誰がいるかを確実に知ることは難しいです。
ブラックマーケットで誰でも15ドル以下でイラクの警官の制服を買うことが
できます。そして道路を歩き回っている何万という武装した民兵や、個人の
警備会社と犯罪組織のメンバーの誰でも警官になりすますことができます。


In this confusion, Sunnis in western Baghdad find it safer not to trust
anyone wearing the blue police uniform.

この混乱の中で、西バグダッドのスンニ派は、青い警察の制服を着ている誰も
信頼しないことがより安全であることを見いだします。


"Terrorists sometimes dress like Iraqi police officers and kill and
kidnap people,"said one Sunni man guarding an Amariya house
whose owners had left for Egypt last week to escape the violence.
Three people were found killed,execution-style, in his street last week,
he said.
"Some of them are really Iraqi police. Some Iraqi police might have
good intentions, but I can't trust them because they might be bad."

「テロリストが時にはイラクの警官のような服を着て、人々を殺害し、誘拐しま
す」とその所有者が暴力から逃れる為に既に先週エジプトに向かって出発した
アメリアの家を警備している一人のスンニ派の男性が言いました。
三人の人々が先週、彼の道路で、実行風で、殺されているのを見いだされました
と彼が言いました。
「彼らの内には本当にイラクの警官もいます。良い意思を持っているイラクの
警察もいるかもしれません。しかし彼らが善良ではないかもしれないのだから、
私は彼らを信頼することができません」


"They are ignorant, they come from other areas,
they treat doctors and professors like ordinary people,"
an English teacher in Amariya said of the police.
"Iraqi people prefer Americans to the police."

「彼らは無知です。彼らは他の地域出身です。
彼らは医者と大学教授を普通の人々のように扱います。
イラクの人々はアメリカ人の方が警察より好きです」
とアメリアにいる英語の教師が警察について語りました。


"I hear that about 10 or 20 times a day,"
said 1-87 battalion's 2nd Lt. Will Shields, 23, from Columbia, Md.

「私は一日に十回か二十回それを聞きます」
1-87大隊のコロンビア出身の23歳のウィル・シールズ中尉が言いました。


Iraqi police officers say such hostility sets hurdles for their work
in western Baghdad, where elusive assailants kill civilians weekly,
often in broad daylight.

イラクの警官達は、真昼間に捕えどころのない襲撃者が毎週市民を殺害する
西バグダッドにおける彼らの仕事にとって、このような敵意が、しばしば障害に
なると言います。


"I hate my job,"said one Iraqi police officer, who loitered
near a small car-parts shop in front of the Ghazaliya police station.
"We patrol, and after we're gone, they come and kill people.
We do our best. People in Ghazaliya and Amariya don't respect the Iraqi
police because there is a conflict between Sunni and Shia.
(It is) very difficult to work here."

「私は私の仕事が嫌いです」とガザリア警察署の前の
小さい自動車部品店の近くでぶらついた一人のイラクの警官が言いました。
「我々はパトロールします。そして我々がいなくなった後、彼らは来て、
人々を殺します。我々は最善を尽くします。スンニ派とシーア派の間に対立が
あるから、ガザリアとアメリアの人々がイラクの警察を尊敬しません。
ここで働くのは非常に難しいです」


It will take time for the police to regain the confidence of the Sunnis,
said Lt. Col. Bill Burleson, the 1-87 commander.

警察がスンニ派の信頼を取り戻すのに時間がかかるでしょうと
1-87大隊の指揮官ビル・バーリスン大佐が言いました。


"This is a country that has been at war for three years," said Burleson,
a 40-year-old from Williamsburg, Va.
"In many cases you have to gain trust in government institutions."

「ここは三年間戦争がある国です」
「多くの場合、政府公共機関で信頼を得なければなりません」
ウィリアムズバーグ出身の40歳のバーリスン大佐が言いました。


Burleson said the Iraqi police force will work side by side
with U.S. patrols for the first several months,
"in order to increase the trust and confidence of the local populace."

バーリスン大佐は、最初の数か月間は、イラクの警察は米軍のパトロールと
並んで共に働くだろうと言いました。
「地元の民衆の信用と信頼を増大させる為に」


The U.S. military, whose troops sometimes patrol side by side with the
Iraqis,provides air and communications support to the Iraqi police,while
civilian instructors from the United States teach them police techniques

米兵が時として並んでイラク人と一緒にパトロールし、イラクの警察に放送と
通信サポートを提供します。他方アメリカからの民間人のインストラクターが
彼らに警察としてのテクニックを教えます。


But for some Sunnis, a constant presence of any security force
will be a welcome change.

しかし若干のスンニ派にとって、どんな治安部隊の常駐も
歓迎される変化でしょう。


"U.S. Army, Iraqi army, Iraqi police -- anyone would be good,"
said one man in Amariya.
He said five families moved out of his affluent street last week alone,
fleeing the violence. On Tuesday, he said, gunmen killed a woman
in his street, apparently because she was driving a car.

「米軍、イラク軍、イラク警察 − 誰でも良いでしょう」
アメリアで一人の男性が言いました。
彼は、暴力から逃れる為に先週だけでも五家族が、豊かな通りから引っ越した、
火曜日には、明らかに女性が車を運転していたという理由で銃で殺害されました


"Americans come here, and then there is no killing.
As soon as American go away -- killing everywhere," he said.

「アメリカ人がここにやって来る。するとその後殺害がありません。
アメリカ人が立ち去るや否や、至る所で殺害が」

Sunnis fear departure of U.S. troops:San Francisco Chronicle(2006.5.22)