http://comment.independent.co.uk/leading_articles/article548907.ece
(20 May 2006)


The worst and most frightening things take place in secret.
There is a sinister logic to this, because when violence reaches
a certain level of sadistic intensity and terrifying unpredictability,
television cameras tend not to be present.

最悪で最も恐ろしいことは秘密裏に行なわれます。
これには不吉な論理があります。
なぜなら暴力があるサディスティックな強烈さと予知不能のレベルに達する時、
テレビカメラが存在しない傾向があるからです。


it is now in Iraq, where, as The Independent's Patrick Cockburn reveals
today, whole populations are on the move as a silent but deadly campaign
of ethnic cleansing rids once ethnically and confessionally mixed
provinces of now unwanted minorities. This destructive process appears
to be proceeding far from the world's gaze in the province of Diyala,
north of Baghdad, close to the Iranian border, where Sunni militants are
driving out local Kurdish and Shia families who have lived in peace with
their neighbours for generations.

現在、「インディペンデント」のパトリック・コックバーンがお見せするように
民族浄化の静かではあるが、命取りのキャンペーンが、かつて民族的に入り混ざ
った州から今望まれない少数派を取り除くにつれて、住民全体が移動しています
この破壊的なプロセスはバグダッドの北にあるイランの国境に近いディヤラ州で
世界の凝視から遠く離れて進んでいるように思われます。
そこでスンニ派の武装勢力が地元のクルド人と何世代もの間、彼らの隣人と共に
平和に暮らしたシーア派家族を追い払っています。


one million Iraqis are now living in Jordan, while Iraq has issued over
1.85 million passports in the last 10 months - most, it is presumed,
to emigrants.

百万人のイラク人が今ヨルダンに住んでいます。
最近十か月間で185万人以上のパスポートを発行しました。


The problem with ethnic cleansing, as the sad experience of the Balkans
in the 1990s showed clearly, is that it is usually irreversible.
Once it starts, it has a momentum of its own, and is correspondingly
difficult to stop.

民族浄化という問題は、1990年代のバルカンの悲しい経験がはっきりと示した
ように、それが通常逆転不可能であるということです。
始まる途端に、それはそれ自身の勢いを持って、そして相応して止めることが
難しいです。


The presence of British and American troops does not appear to be making
a blind bit of difference, either. Hunkered down in their bases,
in largely hostile urban settings, the occupation forces have neither
the will nor the means to patrol each and every remote village in such
a large country in order to ensure that Shias, Kurds and Sunnis treat
each other civilly.

米英部隊の存在は、同様に、余り違いを作っているように思われません。
大いに敵対的な都市の状況下で、占領軍は基地に避難しており、シーア派と
クルド人とスンニ派が礼儀正しくお互いを扱うことを保証する為に、このような
大きい国でそれぞれの遠い村をパトロールする意思も手段もいずれも持って
いません。


The depressing conclusion one must draw from the disturbing news coming
out of the provinces of rural Iraq is that whether we stay or go is no
longer especially relevant to the unfolding civil war.

地方からの憂慮すべきニュースから引き出さなくてはならない憂うつな結論は
我々が留まるか、あるいは撤退するかどうかは、勃発している内戦にとって
もう特に重要ではないということです。


The claim routinely made by George Bush and Tony Blair that our presence
is required in Iraq if only to prevent the outbreak of a civil war,
therefore, is no longer plausible.

我々の存在が内戦の勃発を食い止める為だけにも必要とされているという
ジョージ・ブッシュとトニー・ブレアによって定期的になされた主張は、
従って、もうまことしやかではありません。


As a civil war is already taking place, they must come up with a new
rationale for keeping troops in Iraq, or, unlikely though that sounds,
produce a new plan for tackling the sectarian conflict that their
invasion has undoubtedly helped to ignite.

内戦は既に勃発しているので、彼らは部隊をイラクに置いておくことについての
新しい理論的根拠を思いつくか、あるいは、彼らの侵略が確かに火をつけるのに
助けとなった派閥の対立に取り組む新しい計画を作り出さなくてはなりません。

Iraq is being ethnically cleansed, and our troops can do nothing : Independent (2006.5.20)