http://www.guardian.co.uk/Iraq/Story/0,,1779414,00.html

The ministry is under the control of the Shia cleric Moqtada al-Sadr,
and a large mural of his dead ayatollah father decorates the entrance to
the compound. Most of the security guards in the morgue and the ministry
are affiliated to his militia,the Mahdi army,one of the militias thought
to be behind the sectarian killing going on in their neighbourhoods.

(保健)省は Shia 聖職者 Moqtada アル・サドルの制御の下にあります。
死体公示所と省の警備員の大部分が彼の市民軍、マハディ陸軍、
派閥の殺害の後ろにあると思われる市民軍の1つに提携します。


"Why do you want to go inside? Those inside are all terrorists,
Sunni terrorists," said Captain Abu Ahmad, the officer in charge of
security at the morgue, when the Guardian presented a document granting
permission from the ministry of health to visit. "If you want to see
innocent victims, go to the hospitals and see the victims of Sunni
terrorism on Shia civilians."

「あなたはなぜ内部に行くことを望むのですか。そいつらは皆スンニ派のテロリ
ストです」と保健省からの許可を与えて書類を提出した時、アブ・アーマド大尉
、死体公示所における保全の責任を持っている士官が言いました。
「もしあなたが罪がない犠牲者に会うことを望むなら、病院に行って、そして
スンニ派のテロリズムの犠牲者である Shia 派市民に会ってください」


The Patriot 愛国者

Adel is 26. He is tall and well built, with long, thick dark hair styled
with gel and a thin goatee beard. With his basketball shirt and knee-
ength shorts, he looks more like a rapper than a vigilante commander.
Four years ago, when most of his friends were still reeling from the
shock and awe of America's occupation, Ali stepped out of his life as
a wealthy playboy from the leafy neighbourhood of Yarmouk in the west
of Baghdad, and into the life of a Sunni insurgent.

アデルは26歳。 彼は、長い、濃い黒い髪がジェルで洗練され、薄い下あごひげ
という状態で、背が高くて、体格が良いです。 彼のバスケットボールシャツと
ひざ丈のショートパンツで、彼は自警団員指揮官よりいっそうラップ歌手のよう
に見えます。4年前に、彼の友人たちの大部分がアメリカのショックと畏怖の
占領からまだよろめいていた時、アリは、Yarmouk の近辺での裕福なプレーボー
イとしての彼の生活から、バグダッドの西で、スンニ派の武装勢力の生活の中へ
と踏み出しました。


"When I saw the first American patrol in my street I went to my room and
cried for three days,"he said as we sat in his family's huge living room
He emerged from his bedroom,crossed the street to a school that was used
during the war as a Ba'ath party office, collected some RPG rockets,
a launcher and ammunition, and drove around the neighbourhood looking
for American troops. He soon found them.

「私が道路で最初のアメリカのパトロール隊を見た時、私は私の部屋に行って、
三日間泣きました」と彼の家族の巨大なリビングルームに座った時に言いました
彼は寝室から現れて、戦争の間に Ba 'ath 党オフィスとして使われた学校に
道路を渡って、RPG と弾薬を集め、米兵を探して近所の周りをドライブしました
彼はまもなく彼らを見いだしました。


For months Adel fought the Americans almost every day, firing RPGs and
laying IEDs (improvised explosive devices). His friends mocked his
enthusiasm and his talk about the need to defend his country and started
calling him "The Patriot".

何か月間もアデルは RPGs を発射し、IEDを設置して、殆ど毎日米兵と戦いまし
た。彼の友人達は国を守る必要について彼の熱意と彼の話をからかって、
彼を「愛国者」と呼び始めました。


But it has been a few months since he has taken part in any attacks
against the hated occupiers. Adel The Patriot has a new mission.
He commands a Sunni vigilante group, a dozen or so men armed with
Kalashnikovs and a heavy calibre machine gun, attempting, they say,
to defend their area against raids and "arrests" made by Shia interior
ministry commandos.

けれども、彼が憎まれる占拠者に対してのどんな攻撃にでも参加した時から、
数カ月後。愛国者アデルには新しい任務があります。
Shia 内務省奇襲隊による襲撃と「逮捕」から彼らのエリアを守ろうと試みて、
スンニ派の自警団員グループ、カラシニコフと重い能力機関銃で武装した
一ダースかそこらの男性達を指揮します。


It was early afternoon when we met and he had just woken up.
He doesn't get much sleep these days. At midnight, just as the streets
fall silent, Shia death squads roam the streets looking for prey.
Adel and his group sit outside and wait.
Most of the streets in Yarmouk are barricaded by bits of metal,
palm tree trunks, boxes, bricks and cinder blocks.
Streets are cut off to make a maze that only local people know
how to negotiate.

私達が会ったのは、まだ昼過ぎでした。彼はちょうど目を覚ました所でした。
彼はこのごろ余り寝ていません。真夜中、道路が静かになる時、Shia 暗殺団が
えじきを探して道路を歩き回ります。アデルと彼のグループは外に位置して、
待ちます。Yarmouk の道路の大部分が金属、ヤシの木幹、箱、れんがとコンクリ
ートブロックによってバリケードを築かれます。道路を迷路状にする為に断絶さ
れます。地元の人々だけがどのように立ち入るかを知っています。


One of Adel's friends was snatched from his shop by men wearing Iraqi
police force uniforms, he says. "They knew the area where his house is
was well protected,so they went to his shop." The friend's body surfaced
three days later. His nose had been mutilated,he was handcuffed and left
to die in a garbage dump. "I knew he was dead from the moment he was
taken. We feel very angry. Even the people who didn't want to kill
the Shia have joined the fight now."

アデルの友人の一人がイラク警察の制服を着ている男性達によって店から連行さ
れたと彼が言います。「彼らは彼の家がある区域がうまく守られたことを知って
いました。それで彼らは彼の店に行きました」 友人の身体は三日後に浮上しま
した。彼の鼻は切断されていました。彼は手錠をかけられて、廃棄物処理場で
殺されました。「私は彼が連れて行かれた瞬間からもう生きてはいないことを
知っていました。我々は非常に怒っています。Shia を殺すことを望まなかった
人々さえ今戦いに参加しました」


Adel says 10 Sunnis have been killed in his neighbourhood in the past
month. In retaliation 20 Shia were kidnapped and killed by Sunni
insurgents. During one week the Guardian spent in Yarmouk in May,
a grocer, his two brothers and a cousin, a school guard, a generator
operator, and four ministry of education employees,
all Shia, were killed. Two Sunnis were killed in the same week.

アデルは十人のスンニ派がこれまでの一か月間に近所で殺されたと言います。
報復として20人のシーア派がスンニ派の武装勢力によって誘拐され、殺害されま
した。「ガーディアン」が五月に Yarmouk で過ごした一週間週の間に、食料雑
貨屋、彼の二人の兄弟と従兄弟、学校の見張り、発電機操作員と四人の文部省
職員、全てシーア派ですが、殺害されました。二人のスンニ派が同じ週に殺害
されました。


"Look, a full-scale civil war will break out in the next few months.
The Kurds only care about their independence. We the Sunnis will be
crushed - the Shia have more fighters and they are better organised,
and have more than one leadership. They are supported by the Iranians.
We are lost. We don't have leadership and no one is more responsible for
our disarray than [Abu Musab al-] Zarqawi, may God curse him," he said.

「御覧なさい。全面的な内戦が次の数カ月に発生するでしょう。
クルド人はただ独立のことを気にかけるだけです。
私達スンニ派は押しつぶされるでしょう−シーア派はもっと多くの戦士を持って
います。彼らはもっと良く組織化されます。統一された指導力を持っています。
彼らはイラン人によって支援されます。私達は道に迷っています。私達は指導力
を持っていません。アブ・ムサブ・ザルカウイより責任がある者など誰もいませ
ん。神よ、奴を呪い給え」と彼が言いました。


The logic of Adel The Patriot's new sectarian struggle against the Shia
is driving him and his fellow Sunnis into radical new directions.
Asked what will save the Sunnis, he replies almost instinctively.

シーア派に対しての愛国者アデルの新しい派閥の争いの論理は、彼と彼の仲間の
スンニ派を急進的な新しい方向へと追いやっています。
何がスンニ派を救うであろうか尋ねられた時、彼はほとんど本能的に答えます。


"Our only hope is if the Americans hit the Iranians, and by God's will
this day will come very soon, then the Americans will give a medal to
anyone who kills a Shia militiaman. When we feel that an American attack
on Iran is imminent,I myself will shoot anyone who attacks the Americans
and all the mujahideen will join the US army against the Iranians.

「私達の唯一の希望は、アメリカがイランを攻撃するかどうかです。
そして神の御意思によって、その日がまもなく来るかどうかです。
それからアメリカ人はシーア派民兵を殺す誰にでもメダルを与えるでしょう。
私達がイランに対するアメリカの攻撃が差し迫っていると感じる時、私自身は
アメリカ人を攻撃する人は誰でも撃つでしょう。そして全てのムジャヒディンは
イランと戦う米軍に加担するでしょう。


"Most of my fellow mujahideen are not fighting the Americans at the
moment, they are too busy killing the Shia, and this is only going to
create hatred. If someone kills one of my family I will do nothing else
but kill to avenge their deaths."

「私の仲間のムジャヒディンの大部分は今の所、アメリカ人と戦っていません。
彼らはシーア派を殺すことであまりにも忙しいです。それは憎悪を作る為に
ただ行くだけです。もし誰かが私の家族の一人を殺したら、私は復讐する為に
ただ殺害するでしょう」


Most of the Shia in Yarmouk and other Sunni areas have left and their
young people have now joined the Shia militias. So what would Adel do to
stop the cycle of violence? "If I have some money I will pay regular
salaries to my men,buy three black Opel cars[the preferred assassination
car in Baghdad]. We will kidnap members of Badr brigade [the main Shia
militia], we will kill some and get ransom on the other and the ransom
money will finance more operations and I can have my own mujahideen
faction."

Yarmouk と他のスンニ派の地域のシーア派の大部分が立ち去りました。
その若者達は今シーア派民兵に加入しました。
それではアデルは暴力の連鎖を止める為に何をするでしょうか?
「もし私が少し金を持っているなら、私は男達に通常の給料を払って、三台の
黒いオペル[バグダッドの望ましい暗殺自動車]を買うでしょう。
私達はバドル旅団[主なシーア派民兵]のメンバーを誘拐するでしょう。
私達は何人かを殺して、残りの人間の身代金を得るでしょう。そして身代金は
もっと多くの作戦の資金調達になるでしょう。そして私は自分のムジャヒディン
派閥を持っていることができます」


The Shia

No one tries to move the body of a man in grimy tracksuit bottoms,
lying in Mu'alemeen Street, in Dora. A grocery store continues to sell
vegetables across the street, and two women carrying plastic bags pass
by the body, a pool of dried blood around his head, without looking.

ドーラ地区の Mu 'alemeen 通りの横たわっている汚いトレーニングウエアを
着た男の死体を誰も動かそうとしません。食料雑貨店は通りの反対側で野菜を
売り続けます。ビニール袋を持った二人の女性は、死体を見ないようにして、
頭の周りの血の固まりの側を通り過ぎます。


"He is a Shia, no one can move him. If anyone tries to touch the body,
they will be killed. The mujahideen want him to rot in the street in
front of his family and friends," a local man says.

「彼はシーア派です。誰も彼を動かすことができません。もし誰かが体に触れ
ようとするなら、殺されるでしょう。ムジャヒディンは彼が家族と友人達の前の
通りで腐ることを望みます」と地元の男が言います。


Dora used to be one of Baghdad's most mixed neighbourhoods. Shia, Sunnis
and Christians all lived together.The Christians were the first to leave
after attacks on their churches. They were followed by the Shia, killed
and intimidated by Sunni insurgents. Then came the Shia retaliation,
raids by interior ministry commandos, Mahdi army death squads; scores of
Sunni men detained only for their mutilated bodies to reappear later.

ドーラ地区はバグダッドの最混住地の一つでした。
シーア派とスンニ派とキリスト教徒は全て同居していました。
キリスト教徒は教会への攻撃後、最初に立ち去りました。
シーア派が次に続きました。
殺害され、スンニ派の武装勢力によって脅迫されました。
その後、シーア派の報復がやって来ました。
内務省奇襲隊、マハディ軍暗殺部隊による襲撃。
数十人のスンニ派の男達が拘留され、
彼らの切断された死体が後に発見されました。


Today gun battles erupt every week, between Sunnis defending their patch
against the Shia militias or Shia defending their homes against
the Sunni insurgents.

今日、スンニ派がシーア派の民兵から自らを守る為に、
そしてシーア派がスンニ派の武装勢力から自らの家を守る為に
銃撃戦が毎週勃発しています。


Abu Muhammad's family is one of two Shia families left in his street.
The other 18 have all left. To survive, he has to pretend he is a Sunni.
He stood in front of his house and shouted insults at the Shia
government. He stopped calling two of his sons by their real Shia names.
He bought a Kalashnikov and gave it to the local mujahideen.
Even the screen on his mobile announces "the one of Fallujah",
a reference to the battle between insurgents and US forces
that is iconic to many Sunnis.

アブ・ムハンマッドさん一家は通りで残った二つのシーア派家族の一つです。
他の18家族は全て立ち去りました。
生き残る為に、彼は自分がスンニ派であるというふりをしなければなりません。
彼は家の前に立って、シーア派政府を大声で侮辱しました。
彼は二人の息子達の本当のシーア派名で呼ぶのを止めました。
彼はカラシニコフを買って、地元のムジャヒディンに与えました。
彼は携帯電話の画面にさえ、多くのスンニ派にとって聖なる戦いであった武装
勢力と米軍の間の戦いについての「the one of ファルージャ」が着信を知らせ
ます。


"What can I do?I have to make sure that they don't think that I am Shia.
Every time I leave the house I say my prayers and kiss my children as if
I am not going to see them again."

「私に何ができまるというのでしょう。
彼らが私をシーア派とは思っていないことを確認しなければなりません。
家を出るたびにいつも、私は祈祷の言葉を言って、二度と会うことがないかの
ように子供達にキスします」


In Karrada, another Shia neighbourhood,
a man speaks with detachment about the Shia death squads.
"It's really bad what the Shia forces are doing now,
but truth has to be said: most of the Sunnis who get killed deserve it.
The terrorists come from the Sunni community.
They are not insurgents themselves,they have cousins who are insurgents.
For three years now the Shia have been patient and now
Sunnis have to see what the Shia can do."

別の近隣のシーア派の街Karradaで、ある男がシーア派暗殺団について超然と
話します。「シーア派軍が今していることは、本当に悪いことです。
しかし真実が語られねばなりません:
殺されるスンニ派の大部分がそれに値します。
テロリストはスンニ派の共同体出身です。
彼ら自身は武装勢力ではありません。
彼らには武装勢力である従兄弟がいます。
今まで三年間、シーア派はずっと我慢してきました。
そして今スンニ派はシーア派が何をすることができるか
理解しなければなりません」


Sheikh Omar - director of the human rights office of the Iraqi Islamic
party, one of the leading Sunni political groups - is explaining how it
was all the Americans' fault for empowering Shia militia to fight
the insurgency, when a man opens the door and rushs in.

主導的なスンニ派の政治団体の一つであるイラク・イスラム党の人権担当局長で
あるオマール師は、、シーア派民兵に武装勢力と戦う権限を与えたことが、
いかに全てアメリカ人の失敗であったかを説明していました。
その時、ある男がドアを開け、走り込んで来ました。


"Sheikh, the ministry commandos are attacking the Mahdiya area in Dora
and people are in the mosque fighting back."

「内務省奇襲部隊は、ドーラ地区の Mahdiya を攻撃しています。
人々が反撃してモスクにいます」


Phone calls followed.
One report spoke of a force of 20 interior ministry vehicles.
Sheikh Omar bashes out a number on his mobile phone.
"We are receiving reports that a force of 20 ministry of interior
commandos are attacking this Sunni area and people are fighting back
from the mosque. Can you ask Colonel Paul to send his troops?
If our people see the Americans, we will stop fighting."

電話が続きました。
ある報告によると、20台の内務省の車がやって来たという。
オマール師は携帯電話の番号を叩きつけます。
「内務省の奇襲部隊の20人が、このスンニ派の地区を攻撃しており、
そして人々がモスクから反撃しているという報告を受け取っています。
ポール大佐に部隊を送るように頼んでくれませんか?
もし我々がアメリカ人を見るなら、我々は戦うのを止めるでしょう」


A couple of streets from Abu Muhammad's house,
in an empty house deserted by its Shia occupants,
five Sunni gunmen sit on the roof,
one crouched behind the roof parapet,
his rifles stuck through a breeze bloc.
They are the local neighbourhood watch.
An old woman with a white headscarf brings them a tray of glasses of tea
."May God protect you my sons," she says.

アブ・ムハンマッドの家から、通りを二つ隔てて、
シーア派の居住者によって見捨てられた空き家で
五人の銃を持ったスンニ派が屋根の上に座ります。
一人は、ブロックからライフル銃を突き出して壁の後ろで屈んでいます。
彼らは地元の見張りです。
白いヘジャブをした年配の女性が彼らにお茶のグラスのトレーを持って来ます。
「神があなた達私の息子達をお守り下さいますように」と彼女が言います。


One of the gunmen explains:
"We never fire in the morning - we don't want to expose where we are."

銃を持った一人が説明します:
「我々は朝決して発砲しません。
−我々がどこにいるかを明らかにしたくありません」


Back in Yarmouk, not far from Adel the Patriot's house, a group of eight
-year-olds gather by a makeshift barricade, armed with plastic pistols
and sunglasses. Their "commander", a 12-year-old, orders them to pull a
log of wood away from their make-believe checkpoint,to let a car through

愛国者アデルの家からそう遠くはない Yarmouk に戻ると、
8歳の子供達のグループが、プラスチックのピストルとサングラスで武装して、
間に合わせのバリケードのそばに集まります。
彼らの「指揮官」である12歳の子供は、彼らの架空のチェックポイントから
丸太を遠ざけて、自動車を通すように彼らに命じます。


But then a police pickup truck appears,
its Shia occupants wearing balaclavas.
The children instinctively take up firing positions
with their plastic Kalashnikovs.

けれどもそれから警察の小型トラックが現れ、
そのシーア派居住者がバラクラバ帽を被って現われます。
子供達は本能的にプラスチック製のカラシニコフ銃で射撃体勢をとります。


The police pickup takes a right and disappears up a sidestreet.
The kids cheer and shout.

警察のピックアップ・トラックは右折し、横町へと見えなくなりました。
子供達は歓声を上げて叫びます。


Some people's names have been changed to protect their identity.

若干の人々の名前は彼らの身元を明かさないように変えられました。

Inside Iraq's hidden war : Guardian (2006.5.20)