http://www.nytimes.com/2006/08/25/world/middleeast/25sunnis.html?_r=1&ref=middleeast&oref=slogin

葬儀で、スンニ派の村がヒズボラの駐留を非難

MARWAHEEN, Lebanon, Aug. 24
For months, the residents of this predominantly Sunni village near
the Israeli border watched anxiously as the Shiite Hezbollah militiamen
brought arms and rockets into town in preparation for battle.
The residents grappled with whether they should accept the fighters’
presence and face a possible Israeli attack or try to eject them,
with the more probable risk of retribution by Hezbollah.
何カ月間も、シーア派のヒズボラ民兵が戦闘の準備の為に町の中に
武器とロケットを搬入するにつれて、イスラエルの国境の近くの
主にスンニ派の村の住民は心配して見守りました。
住民は彼らが戦士の駐留を受け入れて、イスラエルの攻撃の可能性に直面するか
、あるいはより可能性が高いヒズボラによる懲罰の危険を冒して、
彼らを排出するべきかどうか悩みました。

On Thursday, as the village buried 23 people who were killed by Israeli
warplanes while trying to flee on July 15, many had belatedly made up
their mind.
木曜日に、村が、7月15日に逃げようとしている間に、イスラエルの軍用機に
より殺害された23人を埋葬した時、多くが遅ればせながら心を決めていました。

“We kept beseeching them, ‘Stay out! Stay out!’ ”
said Zainab Ali Abdullah, 19, who lost her father,
brother and several other members of the family in the attack.
“They said, ‘We’re all in the same boat together, so deal with it.’
But why should our children die for their cause?”
「我々は彼らに懇願し続けました。『出て行って下さい!』
攻撃で父親と兄弟と他の家族を失った
19歳の Zainab アリ・アブドラ が言いました。
「彼らは言いました。
『我々は皆同じ船に乗っています。だから対処して下さい』
「けれども我々の子供達はなぜ彼らの目的に命を捧げるべきですか」

Hundreds of people gathered here on Thursday to lay to rest
the last bodies that had been left at a temporary mass grave in Tyre,
burying them in a grave site on the edge of a tobacco field overlooking
a valley in an emotional ceremony that brought much-needed closure
to the town’s ordeal.
The bodies had languished in the temporary grave for more than a week
after the cease-fire, until the residents decided it was safe to return.
数百人が、大いに必要とされた終結を町の苦難に至らせた感情的な式典で
Tyre で一時的な合同墓所に置き残された最後の死体を
谷を見晴らすタバコ畑の縁に彼らを墓に埋葬する為に
木曜日にここに集まりました。
住民が戻ることは安全であると判断するまで、
遺体は停戦後一週間以上の間、一時的な墓で傷んでいました。

For many, the gathering on Thursday also became a chance
to air grievances against Hezbollah,
whom they blame for having brought trouble to their quiet community.
多くの人にとって、木曜日の集会はヒズボラに対して
不満を表明するチャンスにもなりました。
そして彼らが静かな共同体に問題をもたらしたとして非難します。

Criticism of Hezbollah is rare in southern Lebanon,
where the group exercises significant influence and economic power.
Villages like Marwaheen - which largely supports
the Future Movement of Saad Hariri,
son of the assassinated former Prime Minister Rafik Hariri- often miss
out on Hezbollah’s largess but pay the price for its politics.
ヒズボラへの批判は、グループが重要な影響力と経済力を働かせる
南レバノンでは稀です。
Marwaheen のような村は、主としてサード・ハリリ、
暗殺された前首相ラフィクの息子ハリリの未来運動を支持します。
しばしばヒズボラの援助を逃し、その政治に対して対価を支払います。

“There is no way for us to stop them,”
said Ibrahim, who lost several relatives in the attack and
who asked that his last name not be used for fear of retribution.
“These are not people you can say no to.”
「我々が彼らを止める方法はありません」
攻撃で数人の親類を失ったイブラーヒムは、
彼の姓が懲罰の恐れの為に使われないように頼みました。
「ノーと言うことができるような人々ではありません」

On July 15, Israeli loudspeakers across the border warned villagers to
evacuate after Hezbollah began firing rockets into northern Israel from
near the town.
The families gathered in the center of the village
and then went to a nearby United Nations base for shelter,
but, they said, they were turned away.
Many returned to the village, but one group, including Ms. Abdullah,
drove in two cars in the direction of Tyre, a larger coastal town
that they hoped would be safer.
7月15日にヒズボラが町の近くから北イスラエルにロケットを発射し始めた後、
境界の向こうのイスラエルの拡声器が村人に避難するよう警告しました。
家族は村の中心に集まり、それから保護を求めて近くの国連基地に行きました。
しかし、彼らは拒絶されたと言います。
多くが村に戻りました。しかしアブドラを含める一つのグループが、
彼らがより安全だろうと期待したより大きい沿岸の町 Tyre の方向に
二台の自動車を乗り入れました。

About five miles away, one of the vehicles broke down, Ms. Abdullah said,
and was soon struck by a shell from an Israeli gunboat.
Israeli helicopters then fired rockets at both cars
and continued with machine gun fire, she said.
Only four people survived the attack,
she said, including herself, her niece Lara,
who lost her entire family, and two neighbors.
約五マイル離れて、車の一台が故障しましたとアブドラが言いました。
そして間もなくイスラエルの小型砲艦から砲撃されました。
その後イスラエルのヘリコプターが両方の車にロケットを発射し、
機関銃掃射を続けましたと彼女が言いました。
全ての家族を失った彼女自身と姪のララと二人の隣人を含めて、
攻撃から生き残ったのはたったの四人だけだと彼女が言いました。

Ms. Abdullah said she walked with shrapnel wounds in her leg and stomach
for an hour and a half to get help.
アブドラは救助を得る為に、足と胃に弾丸の破片で傷を受けたまま、
一時間半歩いて回ったと言いました。

The town’s troubles began sometime last year when a local resident
who had converted to Shiism was appointed the local representative of
Hezbollah, residents said.
Soon strange things began to occur:
strangers came through for late-night meetings;
trucks would come and go in the middle of the night;
and a suspicious-looking white van was parked at each end of the village.
シーア派に換わっていた地元住民が地元のヒズボラの代表者に任命された時、
街のトラブルは去年始まりましたと住民が言いました。
まもなく奇妙なことが起こり始めました:
見知らぬ人々が深夜の会議にやって来ました;
トラックが真夜中に行き来しました;
そして疑い深く見える白いバンが村のそれぞれの端に駐車されました。

When the war broke out,
rockets flew out of the village and a hilltop nearby,
and the fears of many residents that trouble would come grew stronger.
戦争が発生した時、ロケットが村と近くの丘の上から飛びました。
そしてトラブルが来るだろうという多くの住民の恐れはもっと強くなりました。

On Thursday, one of the suspicious white vans was sitting
next to the town mosque.
The van had apparently been hit by an Israeli missile, but
the launching platform for a Katyusha rocket could still be seen inside.
A rocket that lay next to the van a few days earlier had been removed.
木曜日に、疑い深い白いバンの一台が街のモスクの隣りに駐車していました。
バンは見たところでは既にイスラエルのミサイルに被弾していました。
しかしカチューシャロケットの発射台はまだ内部に見ることができました。
バンの隣りに横たわっていたロケットが数日前に既に撤去されていました。

Elsewhere, villagers showed off a weapons dump
that included heavy machine guns,
mortar rockets and launchers, and numerous other rockets left behind.
Part of the weapons store had been bombed,
but a much larger store down the street was intact.
他所で、村人は、重機関銃、迫撃砲ロケットと発射装置と
後に残された多数の他のロケットを含む武器集積場を誇示しました。
武器店の一部が既に爆撃されていました。
しかし道路を下った所にあるずっと大きな店が手つかずでした。

Residents said Hezbollah was using them as human shields.
“One man in this village was able to turn all our lives upside down
for just a bit of money,” Ibrahim said.
When the villagers left, he said, the fighters did too,
as evidenced by the limited damage done to the town.
住民がヒズボラが彼らを人間の盾として使っていたと言いました。
「この村の一人の男がただ少しの金で我々全ての暮らしをひっくり返すことが
できました」とイブラーヒムが言いました。
村人が去った時、彼が言いました。
戦士も同じくそうしました。
町に与えられた限定された損害でも分かるように。

“We want the army and the United Nations to come
in here and protect us,” he said.
“Israel is our enemy, but the problem is that Hezbollah gave them
an excuse to come in and kill our children.”
「我々は陸軍と国連がここに入って、我々を守ることを望みます。
イスラエルは我々の敵です。しかし問題は、ヒズボラが彼らに、
侵攻し、我々の子供達を殺害する口実を与えたということです」

In an emotional two-hour burial, a train of ambulances carrying
the bodies drove into town with sirens blaring and recitation
from the Koran playing over loudspeakers.
Survivors ran to the vehicles.
感傷的な二時間の埋葬で、遺体を運んでいる一連の救急車が、サイレンが
鳴り響いてそしてコーランの暗唱が拡声器を通して演奏するという状態で、
街の中に入りました。
生存者が車に走り寄りました。

“That was my dad,” Ms. Abdullah said pointing at a poster on a wall
in town depicting her family members who were killed.
“That was my brother, and that is his family.
I wish God had taken me with them.”
「それは私の父でした」
アブドラが殺された家族を描いている街の壁のポスターを指さして言いました。
「それは私の兄弟でした。そしてそれは彼の家族です。
私は神が私を連れて行ってくれていたならよかったのにと思います」

Ms. Abdullah stood outside as the coffins were carried to a makeshift
staging ground for the burials, waving farewell to each body
as it was carried past.
棺が通り越して運ばれるにつれて、それぞれの体に別れの手を振って、
埋葬の為の間に合わせの地面に運ばれる間、
アブドラは外で立っていました。

“Farewell, father,” she cried as his coffin moved past,
fighting off her cousins who tried to hold her back.
“Farewell, brother, I will miss you.”
「さようなら、お父さん」
彼女を押し止めようとした従兄弟を振り切って、
彼の棺が通り越して動いた時、叫びました。
「さようなら、兄弟、私はあなたがいないのを淋しく思うでしょう」

At Funeral, a Sunni Village Condemns Hezbollah’s Presence : NYT (2006.8.25)