Cease-fire Holds Between Israel, Hezbollah
http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/july-dec06/ceasefire_08-14.html

JULIAN MANYON, ITV News Correspondent:
Next to the hospital in Didnein (ph), devastation.
The Israelis had used a cluster bomb.
Further south, the town of Bint Jbail devastated by the fighting.
We found old people still surviving in the wreckage of their homes.
This woman's husband and son lie buried beneath the rubble.
This old lady was left for dead but still has the strength
to call out for water.

病院の隣も破壊されていました。
イスラエルはクラスター爆弾を使用していました。
更に南のビント・ジバイルの街は瓦礫の山と化していました。
瓦礫の中、まだ生き延びているお年寄りもいました。
この女性の夫と息子は瓦礫の下に埋まっています。
この年配の婦人は死んだものとみなされて取り残されました。
それでもまだ水を求めて叫ぶ元気がありました。


MARTIN GEISSLER, ITV News Correspondent:
This war has had a profound effect on many who fought in it.
ISRAELI SOLDIER: I saw things I didn't see before, that's for sure.
I did things I didn't do before.
MARTIN GEISSLER: Do you think it will change you?

この戦争は戦った多くの人々に深遠な影響を与えています。
私は前に見なかったものを見ました。それは確かです。
私はかつてやったことがないことをしました。
自分が変わったと思いますか。


A winner among the rubble:瓦礫の間の勝利者

JIM LEHRER: Now, some analysis of where matters stand tonight.
It comes from Hisham Melham and David Makovsky who have been with us
often since the crisis began one month ago.
Hisham is Washington bureau chief for the Lebanese newspaper An-Nahar.
He also hosts a weekly program on Al-Arabiya Television.
David is director on the Project on the Middle East Peace Process
at the Washington Institute for Near-East Policy.
He's a former editor and correspondent at the Jerusalem Post
and Ha'aretz newspapers.
David, both sides are claiming victory. Do either side have a case?

ヒッシャム氏はレバノンの新聞 − Nahar のワシントン支局長です。
彼はアル・アラビーヤ・テレビで週に一度の番組のホスト役を務めます。
デイビッドはワシントン近東政策研究所で中東和平策定プロセス研究主任です。
エルサレム・ポストとハアレツで編集者と特派員を務めました。
デイビッドさん、両側が勝利宣言しています。
どちらが正しいのでしょうか。


DAVID MAKOVSKY, Project on the Middle East Peace Process:
Well, both may have.
I mean, if you look at, is Hezbollah stronger or weaker?
I would say objectively they're weaker; subjectively, they feel stronger.
But how they play out in the Lebanese political context
is yet to really be seen.
So some of the hardest issues are really still ahead of us.
I think objectively, look, they clearly lost a quarter of
their frontline fighters, although the numbers will go back and forth,
command centers, financial distribution centers.
They've eroded a lot, but they're not going to admit to it.
So I think, in an objective sense, they're weaker.
But subjectively Nasrallah feels like an icon,
that these militias now could be emulated throughout the Arab world.
But I wonder if these victories are short-lived,
because the more militias like these are replicated in the Arab world,
I fear that this will lead to Arab antagonisms
toward their supporters in Tehran.
But Nasrallah feels like he went 15 rounds with Mohammed Ali
at his prime, and Israel is a regional power.
But let's be clear: Every single punch of Nasrallah was under the belt.
He killed, you know, indiscriminately, 4,000 rockets
against women and children and civilian population centers.
In my view, that defines who they are.
So subjectively, he may feel good,
but I think there's some questions down the road.
And in terms of a Lebanese context, what's going to happen?
Is Nasrallah -- is there going to be any reckoning for Nasrallah
that we got ruins?
There's going to be some real questions, and whether this cease-fire
will hold and the government of Lebanon will take hold,
there are some questions here that we can't say yet who won and who lost.

どちらもある程度正しいと思います。
ヒズボラが強くなったか、弱くなったか、客観的にみれば弱くなっていますが、
主観的、心情的には強くなっていると思います。
ヒズボラがレバノンの政治的な状況でどう振る舞うのかまだ分かりません。
まだ難しい問題が山積しています。
客観的にみれば、前線にいた戦闘員の四分の一ほどが殺害され、
指令本部や資金の分配拠点など、かなりの部分が破壊されました。
認めようとはしないでしょうが。
客観的にみれば弱体化していますが、しかし主観的、心情的にはナスララ師は
英雄視され、ヒズボラのような組織が世界各地にできるかもしれません。
果たしてこの勝利が短命に終わるかどうか疑問です。
似た組織がアラブ世界に次々に登場すれば、テヘランのヒズボラ支持者への
反感を買うことになるかもしれませんし、どうなるか分かりません。
ボクシングに喩えれば、ムハメド・アリの全盛期に彼を相手にナスララ師は
自分が15ラウンド闘い抜いたような、そういった心境になっているでしょう。
イスラエルは地域大国です。
しかしナスララ師のパンチは全てベルトの下でした。
人口密集地の民間人、女性、子供などに向かって
無差別に四千発のロケット弾を発射しました。
それだけでもヒズボラがどんな組織か分かります。
主観的には、彼は良い気分になっているかもしれません。
レバノンの文脈で考えた場合、この先どうなるか。
ナスララ師の功績を認めるんでしょうか。
色んな疑問がまだまだ残っています。
停戦が果たして維持できるのか。
レバノン政府が主導権を握れるのかなど、
分からないことがたくさんあるので、勝者、敗者ははっきりしません。


JIM LEHRER: Who won and who lost?
What would you follow up or disagree with what David just said,
Hisham, particularly -- why don't you do what --
he looked at the Lebanon-Hezbollah side.
You look at the Israeli side. What did Israel accomplish here?

誰が勝ったか、そして誰が負けましたか。
今はレバノン側の分析でしたが、イスラエル側はどうでしょう。
イスラエルは何を成し遂げたのでしょうか。


HISHAM MELHEM, Washington Bureau Chief, An-Nahar:
Well, clearly, the Israelis did not achieve most of their initial
ambitious demands or objectives, i.e., decapitate Hezbollah;
destroy its military power in a significant way;
achieve a political victory; return the two kidnapped
or abducted soldiers; create a different reality.
So things are still in flux, but definitely the much-vaunted
Israeli invincible army did not perform in a stellar fashion.
On the contrary, they were failing militarily.
And Hezbollah, regardless of what you think of them ideologically
and politically, did manage to create a huge hole
in Israel's strategic deterrence. They fought well.
They were disciplined, high morale, very effective,
very shrewd, very determined.
They knew the terrain.
They really are the best non-state actor when it comes to military power.
There are supported, obviously, by the Iranian and the Syrians,
and that's why they fire 4,000 antique, meaningless rockets
in a strategic sense, but they did create the havoc
and the terror that they were designed to create.
On the other hand, notwithstanding what they have done militarily,
now Hassan Nasrallah, the leader of Hezbollah, has to reckon
with the basic, undeniable fact that the Israeli war machine created
a mountain of rubbles of the Lebanese economy,
the Lebanese infrastructure.
Now, I know and you know Hezbollah will climb up to the heap
and plant his yellow flag.

イスラエルが当初の野心的な要求、目標を達成できなかったのは明らかです。
それはヒズボラの指導部を殺害し、その軍事力を大幅に削ぎ、政治的勝利を
収め、二人の拉致された兵士を奪還し、違う現実を作り出すことでした。
まだ事態は流動的ですが、イスラエルの自慢の無敵の軍は
素晴らしい働きをしたとは言い難く、逆に軍事的には弱いことが分かりました。
そしてヒズボラはイデオロギーや政治的にどうみるかは別にして、
イスラエルの戦略的抑止力に大きな穴をあけることができました。
とても良い戦いをし、規律がとれ、士気が高く、有効で、抜け目なく、
決意が固かったんです。
地形をよく知っていました。
軍事力という意味では、国家以外の行為者としては最高でした。
ヒズボラはイランとシリアが支援していますので、
戦略的には意味のない時代遅れのロケット弾4000発を発射しました。
しかし意図された通り、混乱と恐怖を引き起こすことはできました。
一方で、ヒズボラの指導者ナスララ師は、イスラエル軍がレバノンの経済、
レバノンのインフラを破壊したという、基本的、否定できない事実は
認めなければなりません。
ヒズボラはこの瓦礫の山に登って黄色い旗を立てるでしょう。


JIM LEHRER: And blame it on Israel?
そしてイスラエルの所為だと言うんですね。

HISHAM MELHEM: And blame it all on the Israel, and blame it on the Arabs,
and blame it on the Americans, but it's going to be a pyrrhic victory,
a pyrrhic victory because people are going to ask him,
"What did you do? You did not have a deterrent factor.
You could not deter Israel from destroying the Lebanese economy,
killing more than a thousand people."
Now, there's another thing which is painful for me to say.
There is almost, for lack of a better term, a nihilistic streak
in the Arab street, so- called Arab street or Arab public opinion
on the part of some people, some in Lebanon, but mainly
in the Arab world, which says, because we live in the shadow of Israeli
power, because we were humiliated by the Israelis repeatedly,
anybody on the Arab side or the Iranian side who managed to inflict
some pain on the Israelis, drive half a million people
to their shelters, kill a hundred Israeli soldiers, it's a victory,
without thinking for one moment who's paying the price.
Those guys who sit in the cafes of Damascus, and Cairo, and Amman,
sipping coffee and tea, and like the Iranian regime, which is extremely
cynical, like the Syrian regime, which is extremely cynical,
they want to fight the Israelis to the last Lebanese and Palestinian.

そうです。イスラエル、アラブ、アメリカ人の所為にするでしょう。
しかしこれは大きな犠牲を払って得た勝利です。
抑止力になっていないじゃないかという人がいると思います。
イスラエルがレバノンの経済を破壊し、
千人余りの人々を殺害するのを抑止できなかったんです。
今、言うのが辛いもう一つのことがあります。
そしてアラブには虚無的な見方が広がっているんです。
いわゆるアラブの世論ですけれども、レバノンの一部もそうですが、
主にアラブ世界の人達です。
我々はイスラエルの力の陰で暮らし、再三イスラエルに屈辱を受けてきた。
アラブ人、イラン人にとっては、イスラエルに何らかの苦しみをもたらし、
50万人をシェルターに避難させ、イスラエル兵百人を殺害すれば勝利なんだと。
一瞬たりともその犠牲を払っているのは誰かを考えたりはしないんです。
ダマスカスやカイロ、アンマンのカフェでコーヒーやお茶をすすっている人は、
極めて自分本位なイランやシリアの体制もそうですが、
最後のレバノン人、最後のパレスチナ人が死ぬまでイスラエルと戦うことを
望んでいるんです。


Israel after the war:戦後のイスラエル

JIM LEHRER: All right. Let's talk about Israel.
The prime minister, Mr. Olmert, was almost apologetic today,
in a way, today on the defensive, David.
Why? Does he have political problems over this?

イスラエルの話をしましょう。
オルメルト首相は14日、謝罪のような、弁明のような発言をしましたが、
デイビッド、首相は政治上の問題を抱えているのですか。


DAVID MAKOVSKY: Yes, he has a lot. I mean, clearly --
I mean, I agree with Hisham that this sense of failure of dithering
that the Israeli public, 64 percent wanted Israel to go to the Litani...

そうです。かなりの問題を抱えています。
メレヘムさんが言われる通り、イスラエル側には敗北感があると思います。
国民の64%がリタニまで侵攻して欲しかったと言っているんですね。


JIM LEHRER: The river that...
北の川ですね。

DAVID MAKOVSKY: The river further up, where the buffer would be,
believing that a multinational force won't really disarm Hezbollah.
So, you know, there is some criticism, you know,
why didn't he go to the ground early?

そうです。更に北上し、そこに緩衝地帯を設けると。
多国籍軍はヒズボラの武装解除を本当には行わないだろうとの声が多いのです。
どうしてもっと早く地上軍を投入しなかったのかという意見もあります。


JIM LEHRER: The failed mission that the soldier said in the piece?
レポートの兵士も作戦が失敗だったと言っていました。

DAVID MAKOVSKY: Right.
Well, yes, I mean that there are people that will wonder like this.
They will say, you know, "Israel is not a super power.
The United States can go for six weeks, bomb Iraq and Kuwait,
and then, after six weeks, go to the ground."
Israel is not a super power.
Virtually every war we could go through this if we had time.
It's always worked under some sort of diplomatic stopwatch of
the United States.
And at a certain point, the referee kind of blows the whistle.
And he didn't seem to be as attuned to that stopwatch.

そうです。
イスラエルの人々は、イスラエルは超大国ではないのだと。
アメリカであれば、六週間イラクやクウェートを空爆し続けた上で、
地上作戦に切り換えられるけれども、
イスラエルは超大国ではないのだから、その作戦は使えないというのです。
イスラエルはいつもアメリカの外交により、どこかでストップをかけられます。
どこかの時点で、レフリーが笛を鳴らすんですが、
彼らはその歩調に合ってなかったのです。


JIM LEHRER: You mean Olmert didn't?
オルメルト首相がですか。


DAVID MAKOVSKY: Olmert.
And that's where there's a lot of criticism of him.
そうです。その点を多く批判されています。


JIM LEHRER: But talk about the Israeli street now, comparing it
with what Hisham was talking about in the Arab world.
Do the Israelis think, "Oh, my goodness, the Israeli military should
have gone in there and really destroyed these people,
and they didn't do it, and it is in fact a failed mission"?

しかしイスラエル国民の反応は、メルヘム氏の仰ったアラブの反応に比べて、
イスラエル国民は、イスラエル軍はレバノンをもっと破壊すべきだったのに、
何故しなかったのか、この作戦は失敗だと言っているんですか。


DAVID MAKOVSKY: Well, we'll see on the polls in the coming days.
But, I mean, right now they felt
that the military should have gone further.
They believed in the legitimacy of the war,
and they wanted a decisive outcome.
And they felt they didn't get a decisive outcome.
Now, you could say -- compare this to the '67 war, and when they were
fighting Arab armies, where the whole Egyptian air force is
on one parking lot, and you just knocked it all out, and the war is over.
Here you're fighting insurgents.
The United States is in Iraq and in Afghanistan,
and it's very hard to do.
Now, also people shouldn't mistake what a democracy is in Israel.
In a democracy, there's a thrashing out.
There's a reckoning.
There's an accountability.
But it didn't translate on the battlefield.
When there was fighting, the country was unified.
I think the second war is beginning now, the war of the Jews,
where Olmert is going to be facing a lot of these questions,
second-guessing him, second-guessing the intelligence,
second-guessing the military.
But people shouldn't mistake that as Israel somehow coming apart
at the seams.
That's what democracy does.
It's a healthy, therapeutic process.

まあ我々は今後数日の内に世論調査で見るでしょう。
少なくとも今の所、イスラエルの人々は
もっと続けるべきであったと思っています。
彼らは戦いが正当で、決定的な結果を出したかったのに、
出なかったと思っています。
67年の第三次中東戦争と比べる人がいますが、当時はエジプトの空軍部隊は
ある一つの基地に集中し、そこさえ攻撃すれば良かったんですが、
今回は武装勢力が相手です。
アメリカがイラクやアフガニスタンで苦戦したのと同じような相手です。
この戦いは難しいのです。
またイスラエルの民主主義を誤解してはなりません。
問題を徹底的に議論します。
イスラエルでは説明責任もとっていますが、
そのことは戦場に反映されませんでした。
戦いに際し、国民は結束していました。
次はイスラエル国内で対立が生じていると思います。
オルメルト首相の考え、情報、軍については色んな憶測が飛び交っていますが、
それはイスラエルの崩壊ではなく、民主主義だということ。
健全で、治療のプロセスです。


Spinning both sides of the war:戦争の両方の側面を巡って

JIM LEHRER: Is it your feeling, Hisham, that if Israel had gone in,
in a more stronger way, and it had actually added more people
on the ground quicker and even bombed more, and maybe satisfied
some of the critics who are now speaking up in Israel,
that the end result would have been worse for them in the long...

メルヘムさん、イスラエルがもっと戦線を拡大して、もっと早く兵員を増強し、
もっと空爆を行っていれば、このような批判は上がらなかったのでしょうか。
たとえ長期的に結果がより深刻なものになったとしても。


HISHAM MELHEM: For the Lebanese, definitely.
レバノン人にとってですか。

JIM LEHRER: Sure.
そうです。

HISHAM MELHEM: I mean, more bodies, and more destruction,
and more mayhem, and a much, much, much weaker Lebanese state.
And probably Hezbollah will claim, as its leaders claim right now,
"We are the sole defenders of the country."
That this is going to radicalize people.
It is already radicalizing the Shiite community,
now that they see that the Hezbollah is the sole protector.
Today, Hassan Nasrallah was talking today
as if he is the minister of housing, telling people,
"We'll give you a financial stipend" to rebuilding their homes.
He's already playing the role of the state instead of leaving
it to the government.
So what you have...

もちろんです。犠牲者が増え、破壊が拡大し、混乱が広がっていたでしょう。
レバノンの国家ははるかに弱くなっていたでしょう。
そしておそらくヒズボラは今のように
『この国を守っているのは我々だけ』と主張するでしょう。
人々を過激化させるばかりなんです。
既にシーア派が過激化しています。
ヒズボラしか守ってくれる人はいないと思っているんです。
今日、ナスララ師はまるで住宅相のように
人々に住宅再建の為の費用を渡すと言っていました。
既に政府には任せられない、国家の役割を果たしている訳です。


JIM LEHRER: So the state within a state that Olmert claims he no longer
exists, you don't think that's correct?

オルメルト首相が、国家内国家はもはや存在しないと言ったのは間違いだと?


HISHAM MELHEM: Look, Olmert has to paint it as a tactical victory,
if it's not a strategic victory, because it's not.
He's assuming that Hezbollah will be driven out north of
the Litani River.
But even if not Hezbollah is north of the Litani River, they will
remain the most potent both military and political force in the country.
And Hassan Nasrallah is not...

オルメルト首相は戦術的勝利と言わざるを得ないんです。
戦略的な勝利ではないからです。
彼はヒズボラがリタニ川の北に追いやられると考えています。
しかしヒズボラがリタニ川の北に行っても、
軍事的、政治的にレバノン国内で最も能力の高い存在であることは確かなんです。


JIM LEHRER: Damaged though they may be, they're still be...
打撃を受けても、ですね。

HISHAM MELHEM: Exactly, they're still potent in Lebanon.
その通り。彼らはレバノンでは力があるんです。


DAVID MAKOVSKY: I would just say this.
Look, Sharon was in power for much of this, while, you know,
he inherited this at the last moment, in many respects,
while these 12,000 missiles were being amassed.
He also knows, during the Lebanon war,
how you go into Lebanon not how you go out.
And if it works, this is the first time in 31 years of these cease-fires
that the Lebanese army has actually said that they would go to the south
and secure the southern part of their country.
If indeed they do it, it's a huge victory, not just for Israel,
for Lebanon, for the entire world.
And the biggest loser would be Hezbollah.
The question is: Will it be implemented?

12000発のミサイルを集める間、シャロン首相が殆どずっと政権を握り、
オルメルト氏は最後の段階で引き継いだのです。
また、レバノン戦争の経験から、どのようにレバノンに入り、
どのように撤退するべきかについても分かっていました。
停戦がうまくいけば、レバノン軍は31年ぶりに
南部に展開することになるんですよ。
もしそうなれば、イスラエルのみならず、
レバノン、そして世界にとって大きな勝利となります。
そうなれば一番の敗者はヒズボラになります。
問題はレバノンが言っているように展開するかどうかです。



Keeping a peace in the Middle East:中東での平和維持

HISHAM MELHEM: It's going to be very difficult for the Lebanese
government to work with Israel after what they have done to the country.
I mean, you are not going to find too many...

国をこんなにしてしまったイスラエル政府とレバノン政府が協力することは
難しいと思います。


JIM LEHRER: Aren't they kind of in a box now, because of the cease-fire,
the U.N., and 15,000 outside troops?

でも停戦に伴う15000人の国連部隊派遣の他に選択肢はないのでは?


HISHAM MELHEM: Well, not really. I mean, if anything,
the prime minister of Lebanon, his government have been enhanced,
because they did play it well, as much as they were weak.
They came up with the seven-point plan.
They came up with the initiative to deploy the army into the south.
But the problem for the Lebanese government, per se now -- keep in mind
this is a fragile government in an overall brittle political order.
They have to contend, not only with a power like Hezbollah,
which is a state within the state, but with a cynical government
in Damascus and a more cynical government in Tehran.
And the United States that did not really support Lebanon
in its time of need, because the country of Lebanon,
which is a friendly country to the United States, was being pulverized.
And the Americans appeared to Lebanese and
Arabs as if they are providing Israel with a green light.
I mean, what you have is that there is a different thinking in Iran,
Syria, Hezbollah, and Hamas, which is says essentially America's moment
in the Middle East has come to an end,
that Bush's project in the Middle East has come to an end.
And unless you look at the whole region in a pan-Arabic way,
you're not going to settle this issue.

それは違うと思います。
レバノンの首相と政府は力が強くなったんです。
弱くてもよくやったからです。
七項目の解決策も提示しましたし、
レバノン正規軍を南部に派遣すると提案しました。
レバノン政府の問題は、非常に脆い、弱い政府で、
政治的秩序も不安定ということなんです。
レバノンは国家内国家であるヒズボラだけでなく、
自分本位なダマスカスやもっと自分本位なテヘランのような政府にも
対処しなければならないんです。
そしてアメリカは、レバノンが本当に助けを必要としていた時に
助けてくれませんでした。
レバノンはアメリカの友好国ですが、粉々にされてしまいました。
アメリカは、レバノンとアラブの目には
イスラエルに青信号を出していると見えたんです。
イランの考え方は違うんです。
シリア、ヒズボラ、ハマスは、アメリカの中東での役割は終わった。
ブッシュ大統領の中東での計画は終わったと考えているんです。
汎アラブ的な方法で地域全体を見なければ問題は解決しません。

Cease-fire Holds Between Israel, Hezbollah : PBS (2006.8.14)