http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/july-dec06/views_08-02.html

ELIZABETH BRACKETT, NewsHour Correspondent:
As the news out of Lebanon became increasingly grim,
Lebanese Christians gathered in a church outside of Chicago.
As music and prayer filled the air, it was the hope of Father Robert
Rabbat, the pastor of St. John the Baptist Melkite Catholic Church,
where the service was held, that some of the anger and bitterness of
those attending would be lessened.

レバノンからますます凄惨なニュースが伝えられるなか、
レバノン系キリスト教徒がシカゴ郊外の教会に集まりました。
音楽と祈りが教会を満たしていきます。
聖ヨハネ・バプテスト・メルキト・カトリック教会のロバート・ラバト神父は、
ミサに参列した信者の怒りと苦しみが少しでも和らぐことを望んでいました。


FR. ROBERT RABBAT, St. John the Baptist Melkite Catholic Church:
I believe if we can pray for wisdom and spread peace, instead of
blaming this side or that side, I do believe it would be of great help.

誰かを責めるのではなく、神に叡智を与え給え、平和を広め給えと祈る方が
ずっと大きな救いになると私は信じています。


ELIZABETH BRACKETT: But it was hard for Hani Allam to find peace.
He had just learned that his family in Lebanon had fled to
the north after their village was hit by Israeli bombs.
After the service, he called his sister,
as he had done daily since the war began.

しかしハニ・アラムさんにとって平和を見い出すのは
生易しいことではありません。
イスラエルの爆撃を受け、レバノンで暮らす家族が
北に避難したという知らせを受けたばかりなのです。
ミサの後、アラムさんは姉妹に電話を掛けました。
紛争が始まって以来日課となっています。


HANI ALLAM, Lebanese-American: How are you guys now ?

今皆どうしてる?


WIFE OF HANI ALLAM: We're fine, thank God.

なんとか生きてるわ。


HANI ALLAM: I was really concerned after we heard about the bombing.
God be with you, and I'll talk to you very soon, OK ?
Take care and be safe.

爆撃された時、とても心配したよ。
神様が皆についていて下さるよう祈っている。
また近い内、連絡するよ。
気をつけて、無事を祈る。


ELIZABETH BRACKETT:
Do you feel better or worse after you've talked to her ?

電話の後は気が楽になりますか。


HANI ALLAM: We always feel worse.
We always feel that I wish we could do something more for them.
I wish we can take the fear. I wish we can bring them over.
We just feel we're tied here.

いつも暗澹たる気持ちになります。
もっと何かしてやれたらといつも思うんです。
できることなら恐怖を取り除いてやりたいし、
ここに連れて来てやりたいと思います。
でもここからでは手も足も出ないんです。



Fleeing the war zone

ELIZABETH BRACKETT: A few short weeks ago,
the Saleh family had been by their relatives' side in Lebanon.
Born in southern Lebanon, Adam Saleh came to the United States
in 1985 and is now a U.S. citizen and successful engineer.

数週間前までサラさん一家はレバノンの親戚のもとに身を寄せていました。
レバノン南部生まれのアラム・サラさんは1985年にアメリカにやって来ました。
今はアメリカの市民権を取得し、エンジニアとして成功しています。


The Salehs had taken their two girls to Lebanon
for their annual summer vacation.
On July 13th, that vacation turned into a nightmare.

サラさんは例年通り今年の夏も娘二人を連れて、
レバノンで休暇を楽しんでいました。
7月13日、その夏休みが悪夢に一変しました。


ELI SALEH, Lebanese-American:
About 6:15-ish in the morning, we woke up to a big boom.
And we looked out our window, and we see a huge, black smoke.
And we step out on the balcony,
and we just stare at it in shock for a couple seconds.
Then two more booms go off, and we were scared.

朝6時15分くらいバーンという大きな音で目が覚めました。
窓の外を見ると大きな黒い煙が立ち昇っていました。
皆でバルコニーに出て、外の様子に呆然としていたら、
その直後にまた二つの爆発音が起こりました。
恐かったです。


MIRA SALEH, Lebanese-American:
Then you hear the airplanes circling the top of the apartments,
but, like, you don't know where they -- like, you know where they are,
but you're not sure when the bomb's going to go.

アパートの上空を飛行機が旋回する音が聞こえました。
飛行機がどこにいるのかは分かっていたけど、
爆弾をどこに落とすのかは分かりませんでした。


ELIZABETH BRACKETT: Initially, the family decided to stay in Beirut,
even though they could see the smoke from the bombs dropped
on the Beirut airport, until they got a phone call.

ベイルート空港に投下された爆弾から立ち上る煙が見えたものの、
当初一家はベイルートに留まるつもりでした。
しかしある電話で気持ちが変わりました。


ADAM SALEH, Lebanese-American: I received a phone call from my sister
saying that she had just heard a warning issued by the Israeli
government that basically the area we live in was going to be a target.
We made a decision basically to seek shelter somewhere else and
contacted my sister, who lives in a place that's relatively safer
in the city a few miles away, and we went there.

姉妹から電話をもらったんです。
イスラエル政府が私達の住んでいる地区を
標的にすると警告を出したというんです。
私達はどこか別の所に避難することに決め、
数キロ離れた比較的安全な場所に住んでいる姉妹に電話して
身を寄せることにしたんです。


We thought that we would be spending the night and come back the next day.
And unfortunately, we never returned.

一晩泊めてもらって翌日戻って来ようと思っていましたが、
残念ながら二度と戻ることはできませんでした。


ELIZABETH BRACKETT: Two days later, Saleh found a taxi driver willing
to drive the family to Syria.
He remains angry about what he saw in Lebanon.

その二日後、サラさんはタクシーを使って、シリアに向かいました。
その途中、レバノンで観た光景にサラさんは今も憤りを感じています。


ADAM SALEH: The intensity of bombardment and the indiscriminate bombing
of civilian areas that I personally witnessed has led me to believe that
the actions of the Israeli government, and the Israeli air force,
and their defense forces have gone way, way too far,
and it's very disproportionate.

一般市民の暮らす地域が、強烈な、そして無差別の爆撃を受けたのを
私自身この目で観たんです。
イスラエル政府とイスラエル空軍、イスラエル国防軍のとった行為は、
余りにも行き過ぎだと思います。
余りにも度を越えた行為です。


It's very wrong to kill civilians the way they're being killed.
They're unarmed; it should not happen that way.

あのように民間人を殺害するのは、全く間違っています。
武器を持っていない民間人を殺害するようなことはあってはならないんです。



Grateful for a safe exit

ELIZABETH BRACKETT: As Zeina Halabi kissed her two boys good night,
she, too, thought of family she had left behind in Lebanon.
Halabi and her sons had been visiting her parents in Beirut
when the bombs started falling.

二人の息子におやすみのキスをするゼイナ・ハラビさんも
レバノンに家族を残してきました。
ハラビさんは息子を連れてベイルートに住む両親を訪れていました。
その時空爆が始まったのです。


ZEINA HALABI, Lebanese-American: I've never been so scared in my life.
I've never been through the civil war like Mohamad had been,
but it was -- I started to pray, and I thought that was it, you know,
one of the bombs was coming to our site. It was that close.

生涯あんなに恐いと思ったことはありません。
夫と違って私は内戦を経験したことはありませんでした。
祈りを捧げましたが、もうこれでお仕舞いかと思いました。
直ぐ近くに爆弾が落ちてきたんです。


ELIZABETH BRACKETT: Mohamad Halabi, a Sunni Muslim and successful
interior designer, had returned early from the family visit to Lebanon
and was horrified by what he was seeing and hearing from news reports.

夫のモハメド・ハラビさんは、スンニ派で、
インテリア・デザイナーとして成功しています。
家族より一足先にレバノンから帰国していました。
アメリカで恐怖におののきながらニュースを見守っていました。


MOHAMAD HALABI, Lebanese-American: My first initial reaction was,
"I have to do something about my family,
my immediate family, my wife and kids."
But I felt guilty because I kept forgetting that I have also my sister,
my brother, their families, cousins.
I kept having the nightmares at night, not sleeping the whole night,
not eating. So it was an extremely difficult time for me.

一番初めに頭に浮かんだのは、妻や子供の為に
何とかしてやらなくてはという想いでした。
しかしレバノンには兄弟、姉妹、親戚、従兄弟もいるんだと思い、
罪悪感に苛まれました。
悪夢ばかり見て、夜も眠れませんでした。
食べ物も喉を通りませんでした。
本当に辛かったです。


ELIZABETH BRACKETT: Halabi fled to the north with her boys.
After a week of frustrating contact with the U.S. embassy, she joined
thousands of others with U.S. passports trying to leave Lebanon.

ハラビさんは息子を連れて北に避難しました。
一週間掛けて必死の想いでアメリカ大使館に連絡をとり、
アメリカのパスポートを持つ何千人もの人達と共にレバノンから退避しました。


ZEINA HALABI: It took us exactly 12 hours to get through from the door
to the seaside where a landing ship unit came and picked us up.
My kids were seven and four, and they were somewhat OK, but then,
at the end, I started to panic.

家から海辺まで行くのに丁度12時間掛かりました。
海辺では揚陸艇が私達を迎えに来てくれました。
二人の息子は七歳と四歳、何とか大丈夫でした。
でも最後になって私はパニック状態に陥りました。


ELIZABETH BRACKETT: Despite their traumatic exit,
the Halabis were grateful for U.S. help.

脱出する為に大変な思いをしましたが、
ハラビさん一家はアメリカの支援に感謝しています。


ZEINA HALABI: I'm so happy to be back.
My son was excited when he saw the American flag, and I just want to say
and give my heartfelt thanks to, you know, the U.S. Navy and the Marines,
because without them, really, honestly, we wouldn't be here.

帰って来ることができて本当に嬉しいです。
息子はアメリカの国旗を見て、興奮していました。
心の底から米海軍と海兵隊にお礼を言いたいと思います。
あの人達のおかげで私達は今こうしてここにいるんですから。


Terrorist or resistance group ?

ELIZABETH BRACKETT: Still, as they watch the continuing violence
in Lebanon, they strongly disagree with U.S. and Israeli
characterizations of Hezbollah as a terrorist group.

それでも今もレバノンで続く紛争をテレビで観ている二人は、ヒズボラをテロ
組織と断定するアメリカやイスラエルの意見には真っ向から反対しています。


ZEINA HALABI: No, absolutely not.
I mean, they -- what they did for Lebanon, you know, freeing
the southern part of Lebanon and getting, you know,
the Israelis to retreat, that was a great feat.
And, in my eyes, they are a resistance group.

絶対に違います。
ヒズボラはレバノン南部を解放し、イスラエルを撤退させたんです。
素晴らしい偉業です。
私の目から見ればヒズボラはレジスタンスグループです。


MOHAMAD HALABI: I think our understanding of the word "terrorist" or
"terrorist group" is really probably different than the view of the West
in general and the U.S. in particular.
They are and they started as a resistance group, regardless of who
supported them or gave them the backing, and the money, and the training.

テロリストやテロ組織という言葉に対する私達の理解は、
欧米諸国全般、中でもアメリカの見解とは違うと思います。
誰がヒズボラを支援しようが、誰が資金や訓練を提供しようが、
ヒズボラはレジスタンスグループなんです。


ELIZABETH BRACKETT: Saleh agrees that Hezbollah is seen very differently
in Lebanon than in the U.S.

サラさんもヒズボラに対する見方がレバノンとアメリカでは全く違うと言います。


ADAM SALEH: Hezbollah is viewed by many, many Lebanese and
by the government as a part of the society, and they're represented
in parliament, they're represented in government.
They have a lot of support; they believe what they do has helped
in the past liberate much of Lebanon.

多くのレバノン人にとって、そしてレバノン政府にとって、
ヒズボラは社会の一部と考えられています。
ヒズボラは議会にも議員を送っています。
政府に閣僚も送っています。
多くの支持を集めているんです。
ヒズボラは自分達の行いがこれまでレバノンの解放に
繋がってきたと信じているんです。


Picking the winners and losers

ELIZABETH BRACKETT: That view isn't much different
in Chicago's Lebanese restaurants.
Restaurant owner and chef Sam Elakhaoui says so far
Hezbollah has scored a victory.

シカゴにあるレバノン料理のレストランでも同じような意見が聞こえてきます。
料理長も務めるレストランの経営者サム・Elakhaoui さんは、
これまでの所はヒズボラが勝利を収めていると言います。


SAM ELAKHAOUI, Lebanese-American: They're going to write it down,
"This is a victory for us," because it's well-known the Israeli army,
how strong it is, how big it is, how such sophisticated weapons
they have, and they couldn't finish Hezbollah.
For sure, one day they're going to say, "OK, we'll survive this attack,"
so it's going to be a victory for them.

これは私達の勝利として歴史に記されるでしょう。
イスラエル軍は強大で規模も大きく、最先端の武器を持っているのに、
ヒズボラの息の根を止めることができないんですから。
いつの日かヒズボラは、この攻撃を生き残ったと宣言できるでしょう。
それはヒズボラにとっての勝利なんです。


ELIZABETH BRACKETT:
But Halabi fears a Hezbollah victory will be a hollow one.

しかしハラビさんは、ヒズボラが勝利を収めても
虚しいだけではないかと懸念しています。


MOHAMAD HALABI: Regardless who is winning, Lebanon or the Hezbollah,
let's say, in particular, or the government of Israel, everyone is
losing, especially the Lebanese people. We lost a country.

レバノンあるいはヒズボラが勝とうが、イスラエル政府が勝とうが、
結局は、皆負けることになるんです。
特にレバノン国民が敗北を喫することになります。
私達は国を失ってしまったんです。


ELIZABETH BRACKETT: Halabi and all the Lebanese-Americans
we talked to want to see an immediate cease-fire.

ハラビさんを始め、私達が話しを聞いたレバノン系アメリカ人全員が
即時停戦を求めています。


ADAM SALEH: I believe the U.S. policy is wrong for not helping
implement a cease-fire, an immediate cease-fire, because more and
more people are dying on the side of Lebanon mostly,
and also people on the side of Israel are dying.
And I think this is wrong.
It has to come to an end, because the more people die,
the longer I believe the situation will worsen.
I believe there should be a cessation of fighting immediately.

即時停戦を後押ししないアメリカの政策は間違っていると思います。
更に多くの人が命を落としています。
特にレバノン側に多くの死者が出ています。
イスラエル側でも死者が出ています。
こんなことは間違っています。
もう止めるべきなんです。
命を落とす人が増えれば増えるほど、
状況の悪化がますます長引いてしまいます。
今すぐに戦闘行為を止めるべきです。


ELIZABETH BRACKETT: Instead, many here are relying on prayer.

しかし教会に集まった多くの人は祈りにすがっています。

Lebanese-Americans Disagree with U.S. and Israeli Policy Toward Lebanon:PBS(2006.8.2)