http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5221512.stm

紛争が三週間目に突入するにつれて、
レバノンとイスラエルの市民が非常に激しい攻撃を受けています。
ここにいくつかの彼らの物語があります。

Civilians in Lebanon and Israel are being hit very hard
as the conflict continues for a third week.
Here are some of their stories.


NADEEN AUDI, 23, TYRE, LEBANON

私は Tyre で一番高い建物の15階に家族と住んでいます。
彼らはいつでも私達をターゲットにすることができました。
しかし起きるであろうことが起きるでしょう。

私の父は建物を所有しています。
だから彼は留まることを望みます。

父は人々にアパートを貸しています。
今週イスラエルに殺害された四人の国連職員の一人、
フィンランドの Jarno も含みます。
彼は二階に住んでいました。

ここはゴーストタウンのようです。

昨日、百メートルほど離れた建物が爆撃された時、
私はバルコニーに座っていました。
爆発が椅子から私を放り出した時、
私はウォークマンでジョン・ボン・ジョビを聴いていました。

建物にはシェルターを備えています。
しかし南部の村から逃れて来た人々に提供しました。
私達は多くの人々より快適です。

それは住宅地の建物でした。
何故それを爆撃したのか理解できません。

母はいつも恐怖を味わわされています。
爆撃が始まると、母は一階に行って、階段に座ります。

ドアマンは私達の為にパンを買います。
私達は二か月分の十分な食物を持っています;
四つの冷蔵庫を満たしています。
私達は二台持っていて、他の冷蔵庫は他の階の部屋にあります。
借家人が去る時に父に許可を与えました。

私は今ヒズボラを支持します。
以前には、私は彼らが2000年にイスラエルを撤退させたこと以外、
そして私がそれについては嬉しかったということ以外は、
私は彼らについて多くを知りませんでした。

ヒズボラはただ彼らの土地を守っているだけです。
イスラエルはテロリストです。子供達を殺害しています。


I'm with my family on the fifteenth floor of Tyre's tallest building.
They could target us at any time, but what will happen, will happen.

My father owns the building, so he wants to stay.

He rents apartments to people, including one of the four UN workers
who was killed by Israel this week, Jarno from Finland.
He lived on the second floor of this block.

It's like a ghost town here.

We have a shelter in the building, but we gave it to people
who escaped from villages in the south.
We are more comfortable than many.

Yesterday I was sitting on the balcony
when they bombed a building about a hundred metres away.
I was listening to Jon Bon Jovi on my Walkman
when the blast threw me off my chair.

It was a residential building.
We don't know why they hit it.

My mother is freaked out all the time.
When it starts she goes and sits on the stairs on the first floor.

The doorman buys our bread for us.
We have enough food for two months; it fills four fridges.
We have two, and the other fridges are in apartments on other floors.
The tenants gave my father permission when they left.

I support Hezbollah now.
Before, I didn't know much about them except that they made Israel
withdraw in 2000 and that I was glad about it.

Hezbollah are just defending their land.
Israel is the terrorist, it's killing children.



ZE'EV PEARL, SAFED, NORTHERN ISRAEL

私は北部国境から13キロ(8マイル)ほどの故郷にまだいます。
しかし60%ほどの人々が立ち去りました。

傷つかないだろうから、それは良いことです。
しかし他の人達はどこにも行く所がないのです。

経済は本当にダメージを与えられます。
人々は十分なお金を持っていません。
もう市場がありません。

街は閉鎖されています:銀行も郵便局も閉鎖しています。
何軒かのスーパーマーケットが一日数時間開きます。

私は救援物資を運ぶイスラエル中部から来たボランティアに手を貸しています。

私の一番下の息子は食物を持って来た素晴らしい人々の車列で
テルアビブから来ました。
私はとても誇りに感じました。

私はここの市長でした。だから人々が町で私を見ることは重要です。
もし私が立ち去るなら、人々は事態が本当に良くないと思うでしょう。

私は二週間で1600発のカチューシャを浴びることが問題がないとは思いません。
昨日私の家から100メートルの所に一発着弾しました。

Safed の通りで一人殺害されました。
20人が負傷しています。

私は皆が戻って来ると思います。
しかしもし南レバノンに武装した民兵組織がまだ存在するなら、
多分住むのに良い場所ではないと思う人もいるでしょう。

西側の政権はヒズボラと戦うことを望みません;
我々はそれを我々自身でしなければなりません。


I'm still in my home town which is about 13km (8 miles)
from the northern border.
But about 60% of people have left.

It's good because it means they won't be hurt,
but others have nowhere to go.

The economy is hurt so much, people don't have enough money.
There isn't a market any more.

The town is closed: no banks, no post office.
Some supermarkets open a few hours a day.

I'm helping volunteers who come from the centre of Israel
bringing aid packages.

My youngest son came from Tel Aviv with a convoy of good people
who brought food.
I felt very proud.

I used to be mayor here so it's important for people to see me
in the town.
If I go people will think things really are bad.

I don't think it's OK to get 1,600 Katyushas in two weeks.
I got one 100 metres from my home yesterday.

One person has been killed in Safed, on the street.
And 20 have been injured.

I think everyone will come back.
But if there are still armed militia in southern Lebanon,
maybe some people think it won't be a good place to live.

No Western powers want to fight Hezbollah;
we have to do it ourselves.



GEORGE BITAR, BEIRUT, LEBANON

私はあなたの前で泣きたくありません。
しかし現実に起きていることは惨たんたるものです。

我々は南ベイルートに住んでいます。だから私は妻を
安全なクリスチャン地区 Ashrafiyeh の私の親の元に送りました。

私はクリスチャンでしたが、妻と結婚した時、シーア派になりました。

これによって我々を更にヒズボラを好きにさせます。

私の妻の姉妹は未亡人です。
彼女の夫はヒズボラの戦闘員で、十年前に南部で殺害されました。
ヒズボラは彼女と四人の子供達の世話をします;
学校、薬、服、その全額を卒業するまで、結婚するまで給付します。

もしヒズボラがイランから資金を手に入れるなら、
他の政治家達とは違って、彼らは本当に人々にそれを与えます。

少なくともヒズボラは我々に尊厳を与えます。
そしてそれはとても重要なことです。

ここベイルートでは、果物と野菜がとても高価です。
ベカー高原と南部から出荷されるのですが、
道路が破壊されているので輸送が困難だからです。

電気はカットされています。
一日におよそ四から六時間しか通電しません。

しかしガソリン価格は今通常に戻っています。
最初値上がりしました。
欲しいだけ買うことができます。
二、三日ごとにアパートに車で行きます。

まだそこに建っているか調べる必要があります。


I don't want to cry in front of you but
what's happening really is a disaster.

We live in southern Beirut, so I've brought my wife to my parents'
in Ashrafiyeh, a Christian part of town to be safe.

I was Christian but became Shia when I married my wife.

This is making us like Hezbollah even more.

My wife's sister is a widow.
Her husband was a militant in Hezbollah and
was killed 10 years ago in the south.
Hezbollah looks after her and her four children;their schools, medicine,
and clothes are all paid for until they graduate and get married.

If Hezbollah get money from Iran,
they really do give it to the people, not like other politicians.

At least Hezbollah give us dignity, which is very important.

Here in Beirut fruit and vegetables are very expensive because
they come from Bekaa and the south and it's hard to transport
from there because the roads are damaged.

They have cut the electricity.
We only get about four to six hours a day.

But the price of petrol is now back to normal.
At first it went up. We can buy as much as we want.
I drive to our apartment every two or three days.

I need to check it's still there.

Voices from the conflict : Thursday : BBC (2006.7.27)