http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5211320.stm

By Raffi Berg 7/24

Victor Abu Shkara sits behind the counter in his grocer's shop
in Haifa's Khouri Street, patiently waiting for customers.

ビクター・アブ Shkara は、ハイファの Khouri 通りの彼の食料雑貨屋で
根気よくお客を待って、カウンターの後ろに座っています。


The store - one of six run by his family in the neighbourhood -
is fully stocked with fresh fruit but, as the day wears on,
the produce is slowly spoiling.

店 − 近所で彼の家族によって経営されている六軒の内の一軒 − は、
新鮮な果物で一杯です。
しかし日が経つにつれて、果物はゆっくりと腐っていきます。


"It's been very difficult. Normally everybody buys from here -
Jews, Muslims and Christians - but now nobody is coming because
they are afraid," he said.

「とても困っています。
普段は皆が − ユダヤ教徒、イスラム教徒、キリスト教徒− ここで買います。
しかし今彼らは恐がって、誰も来ません」


"Business has been down by 70% for two weeks now and
I don't know how much longer I can continue."

「ビジネスはここ二週間70%ダウンしています。
どれぐらい続くのか分かりません」


The 48-year-old father of four, whose family immigrated to Palestine
from Lebanon in the mid-1800s, belongs to Haifa's large Israeli Arab
community, centred on the northern district of Wadi Nisnas.

家族が1800年代半ばにレバノンからパレスチナに移住した48歳の四人の父親は
ハイファのワジ Nisnas の北地区に集中する大きなアラブ系イスラエル人の
共同体に属します。


In contrast to other towns in Israel, where mutual suspicion tends to
keep the two peoples apart, Haifa is renowned for the harmonious
relations between its Jewish and Arab citizens.

相互の嫌疑が二つの民族を分離する傾向があるイスラエルの他の街と比べると
ハイファはユダヤ人とアラブ人の市民の間の関係が良いことで有名です。


Here Arabs - who account for just under 10% of the city's 250,000
inhabitants - work and live together with Jews as equals, a unique
model of Arab-Jewish coexistence in a land riven by religious discord.

都市の25万人の住民の10%以下を占めるアラブ人は、
ユダヤ人と同等に共に働き、暮らしています。
宗教的不一致により分裂された国でのアラブ - ユダヤの共存の
ユニークなモデルです。


'Caught in the middle'

But such a social blending has meant that, in the latest conflict,
the city's Arabs have found themselves as much in the line of fire of
Hezbollah missiles as their Jewish neighbours.

しかしこのような社会的混合は、最近の紛争で、
街のアラブ人は、ユダヤ人の隣人と同様にヒズボラのミサイルの矢面に
立つ者として彼ら自身を見いだしたということを意味しました。


The rockets do not discriminate and a number of Haifa's Israeli Arabs
have been wounded in the attacks.

ロケットは差別しません。
多くのハイファのアラブ系イスラエル人は攻撃で負傷しました。


In Wadi Nisnas' Arab market, where the sweet aroma of spices and
fresh bread permeates the air, sympathies are divided.

スパイスと新鮮なパンの快い芳香が漂う Wadi Nisnas の
アラブのマーケットで同情が分割されます。


"I blame Hezbollah," said Rabeh Halloun, a 23-year-old welder,
sitting on the steps of his uncle's supermarket.

「私はヒズボラを非難します」と23歳の溶接工 Rabeh Halloun が、
叔父のスーパーマーケットの階段の上に座って言いました。


"They started this and they are responsible for destroying Lebanon,"
he said.

「彼らが始めました。彼らはレバノンの破壊に責任があります」


"There are some Arabs here who say they like what [Hezbollah leader
Sheikh Hassan] Nasrallah's doing. I don't support what Israel is doing
but I hope they get rid of Hezbollah."

「ここには[ヒズボラのリーダー・ハッサン首長]ナスララがしていることを
好むと言う若干のアラブ人がいます。
私はイスラエルがしていることを支持しません。
しかし私は彼らがヒズボラを排除することを望みます」


Like other Jewish and Arab Haifans, Rabeh is suffering economically
from the conflict.

他のユダヤ人とアラブ人のハイファの住人達と同様、
Rabeh は紛争により経済的に苦しんでいます。


He has not worked since the authorities shut Haifa's port more than
a week ago after a missile landed nearby, wounding six people.

ミサイルが着弾して六人を負傷させた後、当局が一週間以上前にハイファ港を
閉鎖して以来、彼は働いていません。


"I earned 700 shekels a day ($157) but now I have no income," he said.
"I have no work and no money. I can't buy anything
and I have got nothing to do."

「私は一日に700シェケル(157ドル)の収入を得ていました。
しかし今は収入がありません。
私は仕事もお金も持っていません。
私は何も買うことができません。
私は何もすることがありません」


"Nobody likes us - Jews or Hezbollah. We're caught in the middle."

「誰も我々を好きではありません − ユダヤ人もヒズボラも。
我々は宙ぶらりんの状態です」


Peaceful past

It is a situation of which Hani Elfar, a 50-year-old Arab Christian,
was made acutely aware a day earlier when a Katyusha missile flew over
his apartment in the mixed Arab-Jewish German colony,
"shaking the building like an earthquake".

50歳のアラブ人キリスト教徒ハニ Elfar は、
アラブ人とユダヤ人混住のドイツ系コロニーの彼のアパートの上を
カチューシャミサイルが飛来した時、
それは「地震のように建物を揺さ振る」ということに
一日前に痛切に気付かされたという状態です。


As deputy director of Haifa's Beit Hagefen Arab Jewish centre,
Mr Elfar has spent 30 years fostering tolerance and understanding
between the city's Jews and Arabs.

ハイファの Beit Hagefen のアラブ・ユダヤセンターの次長として、
Elfar 氏は、街のユダヤ人とアラブ人の間に寛容と理解を促進して
30年を過ごしてきました。


But he concedes it is hard for local Arabs to watch what is happening
to their Lebanese brethren.

しかし彼は地元のアラブ人にとって、レバノンの盟友に何が起こっているかに
気をつけることが難しいことを認めます。


"Both Jews and Arabs feel sympathy for the suffering of the Lebanese,
although among the Arabs the sympathy is more significant.

「ユダヤ人とアラブ人両方がレバノン人が苦しむことに対して同情を感じます。
アラブ人の間で同情が一層顕著であるけれども」


"All the Arabs, especially the Christians,
have a lot of relatives in Lebanon.
This war is against terror, against the Hezbollah,
but all the destruction by Israel could lead to negative reactions."

「全てのアラブ人、特にキリスト教徒は、レバノンに沢山の親戚がいます。
この戦争は、テロに反対し、ヒズボラに反対するものです。
しかしイスラエルによる全ての破壊は否定的な反応に導きました」



However, he says the two communities have co-existed in Haifa for over
100 years, in peace and in war, and he is confident they will continue
to do so in the future.

しかし彼は二つの共同体は、平時も戦時も、百年以上の間
ハイファで共存してきたと言います。
そして将来もそうし続けると確信しています。


"Relations between Jews and Arabs are very strong in Haifa
and no crisis can harm them.
We are just waiting for this conflict to finish
so we can resume our lives."

「ユダヤ人とアラブ人の間の関係はハイファではとても強いです。
そして危機が彼らを傷つけることはできません。
我々は、ただこの紛争が終わるのを待っているだけです。
そうすれば生活を再開することができます」

Testing time for Haifa's Arabs : BBC (2006.7.24)