http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5185256.stm

レバノンとイスラエルと占領地の普通の人々は、
紛争によってますます影響を受けます。
ここにいくつかの物語があります。

Ordinary people in Lebanon, Israel and the occupied territories
are increasingly affected by the conflict.
Here are some of their stories.


GAL POLINOVSKY, HAIFA, ISRAEL

非常に困難な時です。
今朝私は八時30分頃に職場に着きました。
30分後に最初の爆発を聞きました。
警備係がシェルターに行くように言いました。
しかし、シェルターは非常に混雑していて、
押しつぶされるようでしたから、
私は家に戻ることに決めました。

一日中警報がありました。
爆発は警報の約一分後に続きました。
それは五、六回起きました。
ハイファでは全てが閉じられています。
私の両親は閉じなければならなかった薬局を持っています。

私達はそれが朝起きたことに非常に驚きました。
湾岸戦争では、ミサイルは常に夜着弾しました。

今朝まで、私達は何も問題がないと思っていました。
私達はロケットが北イスラエルの他の場所を攻撃し続け、
ハイファは攻撃されなかったのを見てきました。
だからここには来ないと思っていました。

私の妹は21歳です。
爆発した時、彼女は家で一人でした。
彼女は非常に怖がり、泣き始めました。
私の夫が彼女と一緒にいます。
多くの人々が心臓発作を起こしています。

人々はエルサレムやテルアビブに向かってハイファを退去しました。
私は家族の近くにいることを望むから、留まっています。
テルアビブの住民もミサイルが着弾するかもしれないと警告されています。

私が推測するに、現在イスラエルには安全な場所はありません。
それはとても、とても恐しいことです。


It is a very difficult time.
This morning I arrived at work at about 0830.
Thirty minutes later we heard the first bomb.
Security told us to go down to the bomb shelter, but I decided to go
back home because the shelters were very crowded and suffocating.

There were alarms throughout the day.
Bombs followed about a minute after each alarm.
That happened about five or six times.
Everything is closed in Haifa.
My parents have a pharmacy they had to shut.

We were quite surprised that it happened in the morning.
In the gulf war, missiles always struck at night.

Until this morning, we thought we were OK.
We saw that rockets continued to strike other places in northern Israel
and that Haifa wasn't struck, so we thought it was over here.

My sister is 21.
She was alone at home when the bombs went off,
she was very scared and started to cry.
My husband came to be with her.
There are many people suffering anxiety attacks.

People have left Haifa for Jerusalem or Tel Aviv.
I am staying because I want to be close to my family.
Also, the Tel Aviv residents have been alerted
that missiles might strike there too.

There is no place safe in Israel at the moment I guess.
It's very very scary.



DENISE NASSIF, BEKAA VALLEY, LEBANON

私達は明日再びレバノンを去ろうとしています。
私達はヨルダンからのフライトを見つけました。
それで私達は裏道を通って朝シリアに到着し、
それからヨルダンに逃げるつもりです。

私達は昨日去ろうとしました。
タクシーは私と夫と三人の子供達を待っていました。
そしてまさに出発しようとしていました。
その時爆発を聞きました。
そして私達が行こうとしていたシリア国境に向かう道が
攻撃されたというニュースを耳にしました。

イスラエルは自動車を攻撃しました。
家族全員がその車の中で亡くなりました。
それは私達であったかもしれません。

戦争を避けてレバノンからシリアに逃れるのは三度目です。
私は結婚する前、ここに住んでいました。
私は1982年と1990年に逃げました。

ここは今とても素敵でした。
三週間前に訪問し、とてもここが気に入ったという
外国からの友人達が実際にいます。
彼らの息子はここに引っ越すことを計画していました。

経済的にはこれは惨たんたるものです。
レバノンはアラブ諸国からの観光事業と国外居住者に依存しています。

一体何によって、二人の兵士が、一国家全体の破壊に値しますか。
皆は、それが口実であり、
イスラエルが既に国を破壊することを計画していたと考えています。
それは罠でした。


We're trying to leave Lebanon again tomorrow.
We've found a flight out of Jordan so we'll try to get to Syria
in the morning via the back roads and then escape to Jordan.

We tried to leave yesterday.
The taxis were waiting for me, my husband and three children
and we were just about to go.
Then we heard the bombs.
And we heard on the news they'd hit the road to the Syrian border
that we were going to go on.

The Israelis hit a car.
A whole family died in that car that could have been us.

This is my third time escaping war in Lebanon to Syria.
Before I got married I used to live here.
I escaped in 1982 and in 1990.

It was so nice here now.
We actually had friends from the States visiting three weeks ago
and they loved it.
Their son was planning to move here.

Economically this is a disaster.
Lebanon depends on tourism from Arab countries and expatriates.

What makes two soldiers worth the destruction of an entire country ?
Everyone thinks it's a pretence,
that Israel had already planned on destroying the country.
It was a trap.



COLETTE HAGE MOUSSA, BEIRUT, LEBANON

状態は日ごとに悪くなっています。
私達はいつでも爆撃を聞くことができます。
街全体がカオスに陥れられました。

私達は余りにも恐いので、思い切って通りに出て、ただ食物を買いに
最寄りのスーパーマーケットにこっそり出ることさえできません。
それさえ問題です。
配達も中断しています。
食物を買うために行列している群衆がいます。

頻繁に停電します。
電話は殆どいつも通じません。
最悪なのは、何が起きるのか予測できないことです。

イギリスに住んでいる私の兄は、
自宅に飛行機で帰国できるシリアに入る方法を何とか見つけました。
西欧の大使館が各自の国民を退避させようと努力しているのを聞くと、
私達は忘れ去られているように感じます。

私達はサウジアラビアかシリアに行くことができました。
しかしその行程自体は危険でしょう。
だから今の所私の家族は様子をみる為に留まっています。

このようなちっぽけな、貧しい国が、
これほど激しく攻撃を加えられることは、とても悲しいことです。
観光事業は本当に順調にいっていました。
そして皆が喜んでいました。
私達は母国がそれ自身を取り戻していくのを共に見てきました。
そしてたった数時間で、全てが崩壊しました。


The situation is getting worse every day.
We can hear bombs all the time.
The whole city has been plunged into chaos.

We are too afraid to venture out into the streets
and only sneak out to the nearest supermarket to buy food.
Even that is problematic.
There are delivery disruptions and
there are big crowds of people queuing to buy food.

There are regular power cuts, the phones are not working most of
the time and the worst is that we don't know what to expect.

My brother, who lives in the UK, managed to find his way into Syria
from where he will fly back home.
Hearing all about western embassies trying to evacuate
their nationals makes me feel like we are forgotten.

We could go to Saudi Arabia, or to Syria,
but the journey itself will be dangerous.
So for the time being my family is staying to see
what the next day will bring.

It's so sad that such a tiny and poor country is being hit so hard.
Tourism was doing really well and everyone was pleased.
We've seen the country getting itself back together
and in a few hours, everything collapsed.



ALON, FROM HAIFA, ISRAEL, NOW IN TEL AVIV

最初のロケットが木曜日に着弾した時、私はハイファにいました。
死傷者はありませんでした。そして概ね平常通りでした。

私のガールフレンドの両親はハイファの地下シェルターにいます。

イスラエルのたいていの街や都市は1967年の六日間戦争以来、
最悪の軍事違反に対してさえ準備を整えてきました。
全ての建物にはシェルターのような安全な部屋があります。

私は状況が今どれほど深刻であるかについて全く驚いていません。
皆がヒズボラが既に弾薬を蓄えていたことを知っていました。
私達はテルアビブの人口密集地に目標を定める可能性について話してきました。
しかし広範囲にわたるパニックはありません。

私は心配しています − 誰も長期の攻撃を望んでいません。
しかし私は少なくとも更に二週間このように続くだろうと思います。

私の主な関心はレバノンの人々のことです。
私はこれ以上いかなる市民も傷つけられるのを見たくありません。

私の最高の希望はレバノン軍がレバノン政府の決定を実施して、
ヒズボラに強硬路線を採らせないことです。

私は数週間以内にハイファに戻るつもりです。
私は必要な用心をするつもりです。しかし私は戻ることを恐れてはいません。


I was in Haifa when the first rocket landed on Thursday.
There were no casualties and it was pretty much business as usual.

My girlfriend's parents are in an underground shelter in Haifa.

Most towns and cities in Israel have been prepared for even the worst
military offences since the Six Day War in 1967.
All buildings have secure rooms like shelters.

I am not surprised at all about how serious the situation is now,
everyone knew Hezbollah had accumulated ammunition.
We have been talking about the possibility that they might target
population centres in Tel Aviv, but there is no widespread panic.

I am worried - nobody wants a long offensive,
but I think it will go on like this for at least another two weeks.

My main concern is for the Lebanese people,
I don't want to see any more civilians hurt.

My highest hope is that the Lebanese army will enforce the decisions of
the Lebanese government and not take the Hezbollah hard line.

I will go back to Haifa in the next few weeks.
I will take the necessary precautions, but I won't be afraid to return.



ZINA, BEIRUT, LEBANON

私はもう24時間以上眠っていません。
爆撃によって私は一晩中目を覚まされました。
私はとても怯えているので、ずっと体調が良くありません。

私は山岳地帯にいます。しかし爆撃はとても大きな音なので、
ドアのすぐ外で爆発したように聞こえます。

私の生活はここ数日で完全に変わってしまいました。
火曜日には、友達と笑い、冗談を言っていました。
それからママが水曜日の朝に電話をしてきて、
私を車で拾って、家に連れて帰ると言いました。
私はその時から外出していません。

私はまだたったの20歳です。
このような生活をするのは初めてです。
ロンドンに戻れるのか、再び家族に会えるかどうか心配です。

私が育ったロンドンにいつ退避できるか
イギリス大使館からの電話を待っています。

しかしレバノンは私の国であり、私の家です。
レバノンの黄金の夏になる筈でした。
たくさんの友人がここに滞在しに来ることになっていました。
一つのホテルでは、七時間の内に結婚式が70件キャンセルされました。
私達の経済は破壊されるでしょう。

ヒズボラがハイファを攻撃したので、
マットレスをより安全な廊下に運びました。
窓が粉々になって降り注がないからです。
しかしまた眠れない夜になるでしょう。


I haven't slept for more than 24 hours, the bombing kept me awake
all night and I keep being sick because I'm so frightened.

I am up in the mountains, but the bombing is so loud it sounds like
it's just outside my door.

My life has changed completely in the last few days.
On Tuesday, I was out with my friends, laughing and joking,
then my mum called on Wednesday morning to say
she was going to pick me up and bring me home.
I haven't left the house since then.

I am only 20, it is my first time living through anything like this and
I am worried I may not make it to London or see some of my family again.

We are waiting for a call from the British Embassy to see
when we will be evacuated to London where I grew up.

But Lebanon is my country and my home.
It was supposed to be Lebanon's golden summer,
lots of my friends were coming to stay.
One hotel had 70 weddings cancelled in seven hours.
Our economy will be ruined.

Now Hezbollah has bombed Haifa we have brought our mattresses into
the corridors where it is safer because the windows won't shatter on us.
But it will be another sleepless night.

Voices from the conflict : Sunday : BBC (2006.7.16)