http://www.nytimes.com/2006/07/09/world/middleeast/09rockets.html

JERUSALEM, July 8

The pattern has recurred time and again for several years:
Palestinians fire rockets from northern Gaza that cause damage or
casualties only occasionally, yet prompt a tough Israeli response,
like the offensive now under way.

パターンは数年間何度も何度も繰り返されてきました:
パレスチナ人は、ガザ北部からのロケットを発射して、
損害あるいは死傷者をほんの時折生み出すだけです。
そして現在進行中の侵攻のように、
厳しいイスラエルの返答を引き起こすだけです。


Why, then, do the Palestinians persist in firing the crude, inaccurate
rockets when there is virtual certainty that the damage they inflict
will be far less than the punishment they will suffer ?

それでは何故、パレスチナ人は、与える損害が、被るであろう懲罰より
はるかに少ないという現実の確証があるにも関わらず、
粗野で、不正確なロケットを発射することに固執し続けるのでしょうか。


Palestinians in Gaza offer a host of reasons, all based on the emotion
of the conflict rather than the logic of warfare.

ガザのパレスチナ人は、戦争の論理よりむしろ
全て紛争の感情に基づいた多くの理由を提供します。


"We know we can't achieve military equality,"
said Salah Bardawil, a Palestinian legislator who serves as spokesman
for the Hamas faction
in parliament.
"But when a person suffers huge pain he has to respond somehow.
This is how we defend ourselves.
This is how we tell the world we are here."

「私達は軍事的な対等を達成することができないことを知っています」
サラー Bardawil、議会でハマスの報道官を勤めるパレスチナの議員。
「しかし人が強い痛みを経験する時、どうにかして返答しなければなりません。
これは私達がどのように私達自身を守るかということです。
これは私達が世界にどのような私達がここに存在しているかということです」


Palestinians often talk about their rockets and suicide bombings
creating a "balance of fear" with Israel,
even if they cannot match Israel's weaponry.

たとえイスラエルの兵器に適うことができないとしても、
パレスチナ人はロケットと自爆攻撃が
イスラエルとの「恐怖のバランス」を生み出すとしばしば語ります。


"Why should we be the only ones who live in fear?" said
Muhammad Abu Oukal, a student at the Islamic University in Gaza City.
"With these rockets, the Israelis feel fear, too.
We will have to live in peace together, or live in fear together."

「何故私達だけが恐怖の下に生きなければならないのですか」
ムハンマッド・アブ Oukal、ガザ市のイスラム大学の学生が言いました。
「これらのロケットで、イスラエル人も同じく恐怖を感じます。
私達は一緒に平和に暮らすか、あるいは一緒に恐怖に生きなければならない
でしょう」


Palestinians also see the rockets as retaliation for Israeli airstrikes,
or an act of solidarity with West Bank Palestinians when fighting heats
up on that front.

パレスチナ人はロケットをイスラエルへの報復とみなします。
イスラエルの空爆への報復として、
あるいは西岸での戦闘が前線で激化する時、
西岸のパレスチナ人への団結の行為として。


Israel, meanwhile, describes the rocket attacks as terrorism and argues
that any rationale for firing the rockets evaporated when the government
withdrew its soldiers and settlers from Gaza last summer.

一方イスラエルは、ロケット攻撃をテロリズムだと描写し、
政府が去年の夏に軍と入植者をガザから脱退させた時、
ロケットを発射するどんな理論的根拠も消滅したと論じます。


"We left Gaza," Brig. Gen. Ido Nehushtan said.
"There can be no possible justification for launching these rockets,
and we cannot tolerate a situation where they are being fired
at our citizens every day."

「私達はガザを去りました」Ido Nehushtan 陸軍准将は言いました。
「ロケットを発射することに対して、可能な正当化はあり得ません。
私達は毎日私達の市民に発射されている状態を大目に見ることができません」


Since Israel made a push into northern Gaza on Thursday,
at least 40 Palestinians and one Israeli soldier have been killed.
The Palestinians have fired more than 25 rockets.
Only one resulted in injuries,
lightly wounding three people in Sderot on Friday.
Several misfired so badly that they came down in Gaza,
and one splashed in the Mediterranean, the Israeli military said.

イスラエルが木曜日にガザ北部に侵攻して以来、
少なくとも40人のパレスチナ人と一人のイスラエル兵が殺害れました。
パレスチナ人は25発以上のロケットを発射しました。
たった一発が金曜日に、Sderot で三人に軽傷を負わせました。
何発かは非常にひどい失敗で、ガザに着弾しました。
一発は地中海に沈んだとイスラエル軍が述べました。


"These rockets are all improvised and are not accurate,
but they are still lethal," General Nehushtan said.

「これらのロケットは全て自家製で、精密ではありません。
しかし殺傷力も持っています」Nehushtan 大将。


Palestinians in Gaza fired several thousand mortar shells and rockets
from 2001 to 2005, killing 12 Israelis - 8 of them in Israel and 4
in Gaza, the Israeli military said.

ガザのパレスチナ人は、2001年から2005年までに、
数千発の迫撃砲弾とロケット弾を発射しました。
12人のイスラエル人を殺害しました。
イスラエルで八人、ガザで四人、イスラエル軍が述べました。


Since the Israeli withdrawal from Gaza,
the Palestinians have fired about 700 rockets at southern Israel,
causing injuries and damage, but no deaths.

イスラエルのガザ撤退以降、パレスチナ人は
イスラエル南部に約700発のロケット弾を発射しました。
負傷者と損害を引き起こしましたが、死者は出していません。


Palestinians fire most of the rockets in and around two northern Gaza
farming towns, Beit Hanun and Beit Lahiya,
which in turn have been hardest hit by the Israeli attacks.

パレスチナ人は、二つのガザ北部の農村、Beit Hanun と Beit Lahiya と
その周辺からロケット弾の大部分を発射します。
その二つの街は、お返しに、イスラエルの攻撃によって
最も強い打撃を受けています。


Many residents belong to households that prospered
from lemon and orange groves in their families for generations.
In contrast, the militants firing the rockets tend to come from
the slums in and around Gaza City, several miles to the south.
The citrus groves allowed the militants to get close enough
to the border to reach targets in Israel,
and the endless rows of trees provided cover.

多くの住民が何世代もの間、レモンやオレンジの果樹園で繁栄した家庭です。
それとは対照的に、ロケット弾を発射している戦闘員は、
南方数マイルのガザ市やその周辺のスラム出身の傾向があります。
柑橘類の木立ちは、過激派がイスラエルの目標に達するのに十分境界近くまで
近づくことを可能にしました。
そして果てしない木立ちは遮蔽を提供しました。


When Israeli forces began bulldozing the citrus groves several years ago,
some Palestinian residents in the towns confronted the militants
and even fought with them when they came to launch rockets.

イスラエル軍が数年前に柑橘類の木立ちをブルドーザーでならし始めた時、
町の若干のパレスチナの住民が過激派に立ち向かい、
ロケットを発射しに来た時、彼らと戦いさえしました。


"But when we see this Israeli escalation,
I think that any means of resistance is justified," said Said al-Masri,
a 38-year-old engineer from Beit Hanun.

「しかし私達がこのイスラエルの攻撃のエスカレーションを見ると、
私は抵抗のどんな手段でも正当化されると思います」
Said アル・マスリ、Beit Hanun 出身の38歳のエンジニアが述べました。


Today, with tensions boiling over, support for the rockets is widespread
in the northern towns, even if it means local communities will endure
another heavy assault from the Israelis.

今日、沸騰する緊張の下、たとえそれが、
地元がイスラエル人からの激しい反撃に耐えることを意味するとしても、
ロケット攻撃に対する支援は街の北部で広範囲にわたります。


Khadija Abu Odah, a 57-year-old Beit Hanun resident, said
her home was destroyed during an Israeli attack two years ago,
and now, "we have nothing to lose."

Beit Hanun 住民の57歳の Khadija アブ Odah は、
彼女の家は二年前にイスラエルの攻撃で破壊された。
そして今、「私達は失うものを何も持っていません」


"I hope we can build rockets to hit Tel Aviv."

「テルアビブを攻撃するロケットを作ることができたらなぁ」


"Why did the Israelis destroy my house ?" she said.
"My family didn't shoot any rockets."

「イスラエル人はなぜ私の家を破壊したんですか」
「私の家族はロケットを発射しませんでした」


She said militants previously fired rockets from the areas
around her home, though she said she could do nothing to stop it.
Today, she said, the rockets can reach Israel from farther away,
and the militants do not need to come to her area,
which is relatively close to the border.

彼女は、彼女が止める為に何もできなかったと言ったけれども、
過激派が彼女の家の周りの区域から以前ロケット弾を発射したと言いました。
今日、彼女は言いました。
ロケット弾はもっと遠くから、イスラエルに届くことができます。
だから戦闘員は比較的境界に近い彼女の区域に来る必要がありません。


The militant Islamic faction Hamas raised the stakes considerably
when it fired three rockets on Tuesday and Wednesday that traveled
farther than usual,
reaching the coastal city of Ashkelon,
about six miles beyond Gaza's border.

ハマスの軍事部門は、かなり危険を引き起こしました。
火曜日と水曜日に、いつもより遠くに飛行する三発のロケット弾を発射しました。
それは、約六マイルガザの境界を越えて、沿岸の Ashkelon 市に着弾しました。


Israel is thinly populated in the region, and the primary target for
the Palestinian rockets has been Sderot, a poor town of about 30,000
that is barely a mile beyond Gaza's perimeter fence and well within
the range of the Qassams, which can travel about five miles.

イスラエルは薄く人口が分布しています。
パレスチナのロケット弾の主要な目標は Sderot でした。
人口約三万人の貧しい街で、
ガザの周囲フェンスを一マイルも越えておらず、
約五マイル飛行できるカッサムの射程距離の十分範囲内にあります。


The Palestinians had been trying, with only limited success,
to increase the range of the rockets and had been hitting the outskirts
of Ashkelon recently.

パレスチナ人は、ただ限定された成功だけで、
ロケットの射程距離を伸ばそうとしてきました。
最近 Ashkelon の街外れに到達しました。


On Tuesday, a rocket with two engines instead of the usual one traveled
about 7.5 miles and landed in the center of the city,
hitting a deserted high school.
It appeared to have been fired from Dugit, a Jewish settlement
on Gaza's border that was evacuated last year, the military said.
Ashkelon is one of Israel's larger cities, with about 120,000 residents,
increasing the likelihood that a rocket could cause many casualties.

火曜日に、通常の一つの代わりの二つのエンジンを持つロケット弾が
約7.5マイル飛行して、街の中心部、人気がない高校に着弾しました。
それは、去年撤去を命じられたガザの境界上のユダヤ人入植地 Dugit から
発射されたように思われると軍が発表しました。
Ashkelon は、人口約12万人のイスラエルのより大きな街の一つです。
ロケットが多くの死傷者を生み出す可能性を増やします。


The Palestinians have not yet fired any rockets from the West Bank -
a development that would cause even greater alarm in Israel because
they could be launched within a few miles of several main cities.

パレスチナ人はまだ西岸からロケット弾を発射していません。
数マイル以内のいくつかの主要な都市に着弾できるから、
イスラエルにより大きな警告をもたらすであろう発展。


The president of the Palestinian Authority, Mahmoud Abbas,
has sharply criticized the Palestinian rocket fire as counterproductive.
He has tried to persuade the militants to hold their fire, though
he has never made a concerted push with the Palestinian security forces.
Even Hamas, which initiated the rocket campaign in 2001,
largely held its fire after agreeing to a truce early last year.

パレスチナ自治政府議長マハムード・アッバスは、
パレスチナのロケット弾発射を非生産的であると鋭く批判しました。
彼は過激派に発射を停止するよう説得しようとしてきました。
彼が一度もパレスチナ治安維持部隊と真剣な対決をしたことがないけれども。
2001年にロケットキャンペーンを始めたハマスでさえ、
去年早くに停戦に同意した後には、殆ど発射を停止しました。


But Hamas has shared its technology and rockets with other factions,
which now have their own rockets, and within days of Israel's departure
from Gaza last summer, the factions resumed the shelling of Israel.

しかしハマスは、技術とロケットを他の派閥と共有しています。
他の派閥も現在彼ら自身のロケットを持っており、
去年の夏のイスラエルのガザ撤退後、数日以内に、
派閥はイスラエルを砲撃することを再開しました。


The Hamas-led government has not sought to stop the rockets,
and Hamas recently resumed its own attacks after Israeli airstrikes
in Gaza that killed many militants and civilians.

ハマス主導政府は、ロケットを止めようと努めませんでした。
ハマスは多くの戦闘員と市民を殺害したガザでのイスラエルの空爆の後で
最近自身の攻撃を再開しました。


Last month, the Israeli security forces killed 42 Palestinians,
including 24 who were not involved in the fighting,
according to B'Tselem, an Israeli human rights group.
Most of the deaths were in Gaza.
Three Israelis were killed in June,
two of them soldiers and one a civilian.

イスラエルの人権擁護運動グループ B'Tselem によれば、
先月、イスラエル治安維持部隊が、戦闘に関係していない24人を含めて、
42人のパレスチナ人を殺害しました。
死者の大部分はガザでした。
三人のイスラエル人が六月に殺害されました。
二人は兵士で、一人は市民でした。

Rockets Create a 'Balance of Fear' With Israel, Gaza Residents Say : NYT (2006.7.8)