http://news.independent.co.uk/world/middle_east/article1155230.ece

Mahmoud Mughari speaks bluntly. "I normally wash and shower twice a day.
Now I can only do it every four or five days. The children smell.
We all smell. We are worried that this will cause diseases."

マハムード Mughari は、ぶっきらぼうに話します。
「私は普段は一日に二回体を洗ったり、シャワーを浴びたりします。
今は四、五日ごとにできるだけです。
子供達は臭います。私達は皆臭います。
これが病気を起こすだろうと心配です」


Outside the home in central Gaza he and his own family share with his
elderly parents, five married brothers and their children - 48 in all -
Mr Mughari was describing the impact made by Israel's air strikes
in Gaza last week, one of which severed the water pipe serving
this refugee camp of 57,000 people.

ガザ中央の家の外では、彼と家族は年配の両親、五人の既婚の兄弟と
全部で48人のその子供達と分け合っています。
Mughari 氏は、先週のイスラエルによるガザ空爆により与えられた衝撃、
その一つは、57000人のこの難民キャンプに水を供給する水道管が
切断されたことだと述べました。


The first problem,Mr Mughari,says,is that power-which would normally be
running, among much else, refrigeration and fans in the current 91F(33C)
temperatures-has been cut from 24 hours a day to eight hours a day.

最初の問題は、普段は、冷蔵庫や扇風機を33度の気温で稼動している電力が、
一日24時間から、一日8時間までカットされたことだとMughari 氏は語ります。


This is itself a function of Palestinian engineers reallocating some
of the electricity half of Gaza takes from Israel to the other half
previously dependent on the Gaza power station whose transformers were
destroyed in Wednesday's missile attack.
The second is that water previously available two days out of three is
now available for only four to five hours every third day.
And the third is that the impossibility so far of ensuring electricity
and water coincide makes it impossible to pump the water up to
the roof tanks and provide a steady supply through the taps.

これは、水曜日のミサイル攻撃で変圧器が破壊されたガザ発電所に依存している
ガザの半分に、イスラエルからの電気を再配分する
それ自身パレスチナのエンジニアの働きです。
第二の問題は、三日に二日利用可能な水が、
現在、三日ごとに四、五時間だけ使えるということです。
第三の問題は、電気と水が同時に使えないと、屋上のタンクに水を汲み上げて、
蛇口から確実な水の供給が得られないということです。


They have been storing their rationed supplies in two blue 250-
litre barrels, saving most of it for drinking and -
when it is possible - for cooking.
And to escape the heat, he says, members of the family have started
sleeping on mattresses on the pavement outside the house.
The latest crisis has compounded the problems of the Mughari family
ever since Hamas provoked an international economic blockade of
the Palestinian Authority by winning last January's election.

彼らは、配給された供給を二つの青い250リットルの樽に保管していました。
大部分飲料用に − 可能であるとき − 料理用に。
暑さから逃れる為に、家族が家の外の舗装道路の上のマットレスで眠り始める。
と彼は言います。
去る一月の選挙に勝って、ハマスがパレスチナ自治政府への国際的な経済封鎖
を引き起こして以来、最近の危機が Mughari 家族の問題を増大させました。


Mr Mughari, one of only two brothers working - the other three are
unemployed tailors - has not received the £134-per-month salary
for three months from the job creation scheme on which he works.
While the family are eligible for UN food aid, he says their meat con
sumption has fallen from three or four times a week to once a fortnight.

Mughari 氏、働いているたった二人の兄弟の一人は − 他の三人は失業している
仕立屋 − 三か月間彼が取り組む雇用創出案から一か月に134ポンドの給料を
受け取っていません。
家族は国連食糧援助の資格を有するけれども、家族の肉消費は、
一週間に3、4回から、ニ週間に一度まで落ちたと言います。


The family is also coming to terms with the resumption of the deliberate
sonic booms, or "bombs", generated by Israeli F-16s overflying Gaza,
starting in the predawn hours.
"The children wake up screaming and run into my room," he says.
"Some of them understand that this is just a very loud noise,
but Mai, my four-year-old daughter thinks it is a real bombardment.
I am worried that it will affect them psychologically in the future."

家族は、夜明け前に始まる、ガザ上空を飛ぶイスラエルのF-16編隊によって
故意に生み出される計画的な衝撃波や「爆弾」の続行にも参っています。
「子供達は金切り声を上げて目を覚まし、私の部屋の中に走って来ます」
「何人かは、これがただ非常にうるさい騒音であると理解します。
しかし私の四歳の娘マイは、それが本当の砲撃であると思います。
私はそれが将来心理的に彼らに影響を与えだろうと心配です」
と彼が言います。


If the purpose of Israel's military campaign so far is to secure a major
shift in Palestinian public opinion, it does not appear to have worked.
Flanked by his parents and many of his own and his brothers' children,
Mr Mughari says that even if there is an Israeli ground incursion:
"We'll take it even if it gets worse."

もしこれまでのイスラエルの軍事行動の目的が、
パレスチナの世論において、多数派が移行することを獲得することなら、
それはうまくいったようには思えません。
両親と彼の兄弟の子供達の多くに両側を挾まれて、
Mughari 氏は言います:
たとえイスラエルの地上侵攻があるとしても、
「たとえもっと状況が悪くなるとしても、我々はそれを選ぶでしょう」


There are few overt signs of preparations by militants,
but Mr Mughari adds:
"If [the Israelis] come here they will not get roses.
There will be resistance."
He adds of Cpl Shalit's abduction:
"My personal opinion is that there should be a prison exchange."

闘士による準備の公然たる兆候はありません。

しかし Mughari 氏は付け加えます:
「もし[イスラエル人]がここに来るなら、
彼らはバラを手に入れないでしょう
抵抗があるでしょう」
彼が Shalit 伍長の誘拐について付け加えます:
「私の個人的な意見は捕虜交換をするべきだということです」

Gaza:“The children wake up screaming. I am worried it will damage them”:Independent(2006.7.3)