http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june06/gaza2_06-29.html

Israeli forces arrested 64 leaders of the Hamas-led Palestinian
government and 23 members of other factions Thursday, days after
Palestinians abducted an Israeli soldier and Israelis launched
a retaliatory attack on Gaza.

パレスチナ人がイスラエル兵士を誘拐し、イスラエルがガザに対する報復的な
攻撃を開始した数日後の木曜日に、イスラエル軍は、ハマス主導のパレスチナ
政府の64人の指導者達と他の派閥の23人のメンバーを逮捕しました。


JIM LEHRER: New developments in the Gaza confrontation, as reported
by Steven Erlanger, Jerusalem bureau chief for the New York Times.
Jeffrey Brown spoke with him earlier this evening.

ガザでの対立激化について、ニューヨーク・タイムズ・エルサレム支局長の
スティーブン・アーランガーさんに伺います。
ジェフリー・ブラウン記者が先程インタビューしました。


JEFFREY BROWN: Steven Erlanger, thanks for joining us.
What are your sources saying is behind Israel's decision to delay
a ground offensive ?

アーランガーさん、イスラエルが地上での攻撃を
延期する決定をした背後には何があると聞いていますか。


STEVEN ERLANGER, New York Times:
Well, essentially because Egypt asked them to.
The Egyptians are still hopeful that they can get this captured soldier
released before Israel moves even further into Gaza.

基本的にはエジプトから要請があった為です。
エジプトはイスラエル軍がガザ地区にこれ以上侵攻する前に、
拉致されたイスラエル兵を解放できるのではないかとまだ希望を持っています。


They have been talking to Khaled Mashaal, who is the so-called
hard-line Hamas political leader based in Damascus.
There's a sense that it's Mashaal who ordered this raid into Israel
and that he holds the key to the release of this soldier.

エジプトはダマスカスに拠点を置くハマスの強硬派幹部マシャル氏と
話し合いを持ってきました。
そもそもイスラエルへの攻撃を命じたのはマシャル氏で、
このイスラエル兵の解放の鍵を握っている人物と言われています。


So Egypt asked Israel to hold off a bit and see what would happen.
And part of Israel's intention is to show the international community
and the rest of the world that it is being patient and that it has no
desire to cause unnecessary harm, so another day didn't seem to matter.

その為エジプトは、イスラエルに少し自制して
事態を見守るよう求めているのです。
イスラエルとしては、国際社会に対して、忍耐強い姿勢をとり、
不必要な被害をもたらす気持ちがないことを示す意図もあります。
一日くらい攻撃を延期しても構わないということです。


"Israel has changed its attitude":「イスラエルは態度を変えました」

JEFFREY BROWN: Is there any sense that this behind-the-scenes diplomacy
is getting Israel any closer to getting their soldier back ?

水面下の外交によって兵士の解放が現実味を帯びている兆しはありますか。


STEVEN ERLANGER: If it does, I think the Israelis believe it will be
in combination with what they've been doing on the ground.
There's the whole process of psychological pressure day-to-day that
they're hoping will convince the Hamas government and the Hamas military
wing that it's in their best interest to let the soldier go rather than
face the consequences.

そうだとしてもイスラエルは、地上での作戦行動の後ろ盾が
あったからこそ成果をあげられたと考えるでしょう。
毎日のように心理的に様々なプレッシャーをかけ続けることで、
ハマス率いる自治政府とハマスの軍事部門に
兵士を解放するのが自分達にとっても一番の得策だ、
さもないと大変なことになると確信させようとしています。


JEFFREY BROWN: Now,does that include the arrest of the Hamas officials ?
How is the Israeli government explaining that ?

ハマスの幹部の逮捕も選択肢の一つですか。
イスラエル政府はどのようにそれを説明していますか?


STEVEN ERLANGER: It certainly does include that arrest.
They explain it in two ways: One is it's a clear message to the Hamas
government and Gaza, which holds the real keys, that they're vulnerable,
that Israel has changed its attitude towards them, and that, if they
really value their government, and value their own liberty, and value
their power in the Palestinian Authority,they should release the soldier
and stop Kassams and stop acts of what Israel calls terrorism.

当然逮捕も含まれます。
イスラエル側は二通りの説明をしています。
まず今回の鍵を握っているハマス率いるガザの自治政府に、
お前達は弱い立場にある、イスラエルは従来の方針を変更した。
自分達の政府や自由、権限が大切だと思うなら、イスラエル兵を解放し、
カッサム・ロケット発射を止め、イスラエルがテロと呼ぶ行為を止めるのが
身の為だという明白なメッセージを送る為です。


The second aspect is Israel has decided to charge them because it argues
that Hamas, having now openly said it has broken the cease-fire with
Israel, and since Hamas is openly involved in the raid against Israel,
that the Hamas government has broken the cease-fire and is no longer
a normal government and is being considered criminals.

もう一つは、ハマスがイスラエルへの停戦を破棄したことを公言し、
イスラエルへの攻撃に公然と加担している為、
ハマス率いる政府はもはや通常の政府とは認められない。
犯罪者とみなすというメッセージです。


And so that's the legal justification that they're bringing these cases
now, but I think the real justification is psy-ops, it's a psychological
military effort to convince the people in Gaza to do what Israel wants
them to do.

つまりハマスのメンバーを逮捕するのは、法律的に正当化できるという訳です。
しかし本当の所、イスラエルは、軍事的な心理戦を用いて、
ガザの住民に自分達の要求を呑ませようとしているのです。


Israel is walking a thin moral line

JEFFREY BROWN: Now, there were air strikes today,
apparently on infrastructure sites.
What can you tell us about that ?
And there were also reports that the U.N. was calling on Israel to allow
supplies in to avoid a potential crisis because of those strikes.

パレスチナ側のインフラをイスラエルが空爆しましたが、
どのような状況でしょうか。
また、国連が人道危機回避の為、イスラエルに対し、
ガザへの物資の搬入を許可するよう申し入れているそうです。


STEVEN ERLANGER: Well, this is the difficulty, because part of what
Israel is doing is putting a lot of pressure on the population of Gaza
to try to get them to put pressure on their government, Hamas,
to step down a bit.

これが難しい所なんです。
イスラエルはガザの一般市民に大きなプレッシャーをかけることによって、
パレスチナの一般市民が、ハマス政権に自制を求めることを期待しています。


And one of the ways Israel is doing this is by not allowing money in,
but also in the last few days cutting off imports of fuel supplies
and everything else.
I'm told there are only about 120,000 liters of diesel left
in all of Gaza; that's five day's supply.

その為、イスラエルは、パレスチナへの資金の流れを止めた上に、
この数日は燃料の供給を遮断したりしています。
ガザ全土で五日分の燃料にあたる
約12万リットルのディーゼルしか残っていないと聞いています。


And the U.N. is very nervous about the cutting of electricity,
which means it's difficult to get water,
because many people use pumps to get their water.
It will have a big affect on sanitation.

国連は電力の供給が途絶えたことも大変懸念しています。
電気がなければ、水を汲むポンプも動かせない為、水もなくなり、
衛生状況に深刻な影響を及ぼす恐れがあります。


So Israel is walking a very narrow moral line here, but
they want public pressure to build,and this is one way they're doing it.

イスラエルは道義的に極めて危ない綱渡りをしています。
イスラエルはパレスチナの一般市民から政府への突き上げが
起こるように仕向ける為、こんなことをしているんです。


The economy is suffering

JEFFREY BROWN: And so is there a sense of what
it is like on the ground there ?
Is there a sense of panic ?
Is there calm awaiting a further storm ?

現地の様子はいかがですか。
パニック状態でしょうか。
それとも嵐の前の静けさといった所ですか。


STEVEN ERLANGER: Well, what it is, it's really hot.
And the economy is almost at a standstill anyway, due to the economic
siege, if you like, of the Hamas government by the West and by Israel.
There is a lot of nervousness, particularly along the northern border
and in Rafah.

状況は極めて加熱しています。
ハマスに対する西側諸国とイスラエルによる一種の経済封鎖の為、
経済はいずれにしても行き詰まっており、
特に北部の地域とラファでは不安が高まっています。


But, in general, popular opinion still wants something
in return for this soldier.
I mean, they think that this act by the Hamas military and the Popular
Resistance Committees was a legitimate act of defiance, and so I'm not
sure the Israeli strategy of getting public opinion to urge the release
of the soldier is going to work, but that is their strategy.

パレスチナには一般的には、イスラエルの兵士と引き換えに
何か見返りを期待する気持ちがあるようです。
ハマスの軍事部門、民衆抵抗委員会の行為は
抵抗の気持ちを示す為の正当な行為だという見方があるのです。
ですからパレスチナの一般市民の世論を煽って、
兵士の解放に繋げようとするイスラエルの戦略が
うまくいくのかどうかは、分かりません。


A kidnapped soldier was found dead

JEFFREY BROWN: Now, also today the body of an Israeli settler was found,
after he'd been kidnapped on the West Bank.
What can you tell us about the circumstances of his death ?
And is that having any impact on what's going on in Gaza ?

西岸で拉致されたイスラエル人入植者の遺体が発見されました。
彼の死の状況に関して何かコメントはありますか。
またガザの情勢にこの事件は影響があるでしょうか。


STEVEN ERLANGER: As far as we know, he was kidnapped, I believe,
on Sunday, and the belief is that he was killed very soon afterwards.
The Israelis found his body in a shallow grave,
and so it's not clear how long he was actually kept alive.

私達が知る限り、この男性は25日に拉致され、
その直後に殺害されたと考えられています。
イスラエル側が浅く掘られた墓の中で遺体を発見しました。
拉致された後、いつまで生きていたのかは分かりません。


Oddly, I don't think it is having much of an impact
on what happened in Gaza.
I mean, it simply may add to the Israeli public support for what the
Army is doing there, but it hasn't ratcheted up the crisis particularly.

しかしガザの事態に大きな影響を与えるとは思えません。
イスラエル国内から、軍の行動に対する支持が高まるだけのことです。
特に危機を煽っているとは思えません。

Israel Arrests Dozens of Hamas Government Officials:PBS(2006.6.29)