http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june06/hamas_06-27.html


Hamas has reached an agreement that ended a political stalemate with
the rival Fatah Party.
Hamas denied earlier reports that this deal implicitly recognized
Israel's right to exist.

ハマスはライバルのファタとの政治的膠着状態を終わらせる合意に達しました。
ハマスはこの合意がイスラエルの生存権を暗黙の内に承認するという
以前の報告を否定しました。


MARGARET WARNER:It has been a tumultuous day on both the Palestinian
and Israeli sides of the Gaza border.
We start with some background, narrated by Jonathan Miller of
Independent Television News.
It was prepared before the latest reports of Israeli military movements.

ガザ境界のパレスチナとイスラエル双方の側で騒々しい一日でした。
独立テレビ局のジョナサン・ミラーによって述べられた背景から始めます。
それはイスラエル軍の運動の最近の報告の前に準備されていました。


JONATHAN MILLER, ITV News Correspondent: Israeli Army radio reporting
deployment now of two infantry regiments and two armored battalions,
around 5,000 troops.

イスラエル軍はニ歩兵連隊とニ装甲大隊、計五千の兵を配備、展開させたと
報じました。


One hundred tanks and armored personnel carriers cluttering the farmland
of Kibbutz Nahal Oz.
A full naval and grand blockade imposed on Gaza.
Palestinian civilians reportedly fleeing the frontier region
in anticipation of the looming incursion.

戦車、装甲兵員輸送車百台が Nahal Oz のキブツの農地に集結しました。
ガザは海も陸も完全に封鎖されました。
パレスチナ市民達は侵攻を予想して国境地域から周辺地域へと
移動、避難中と伝えられます。


"There's no doubt we'll have to carry out operations that will cost
lives," Israel's defense minister says.
Threats to cut food, water, fuel and electricity supplies to Gaza, too,
if the kidnapped corporal isn't freed by midnight tomorrow.

「我々の実行する作戦は人命の損失を伴うものになるだろう」と
イスラエル国防大臣が語りました。
拉致された兵士が28日真夜中までに解放されなければ、
ガザへの食物、水、燃料、電気の供給も遮断されるかもしれないと脅迫。


Nineteen-year-old conscript Gilad Shalit, the first Israeli captured
in a decade, today, Hamas, one of three groups to have spirited him away
down a kilometer-long tunnel after a brazen raid inside Israel on Sunday
, saying he was still alive.

大胆にも一キロにもわたるトンネルを掘って、イスラエル側に越境して攻撃し、
19歳の Gilad シャリットさんを拉致した三つの武装グループの一つハマスは、
シャリットさんは今も生きているとしています。


The spokesman for another of the armed groups responsible,
the Popular Resistance Committees, says the kidnapped soldier is
in a security place which, he says, the Zionists cannot reach.

もう一つの武装グループ人民抵抗委員会のスポークスマンは、拉致された兵士は
シオニストの手の届かないかなり安全な場所にいるとしています。


SHIMON PERES, Deputy Prime Minister, Israel:
It was done by a small group of people that want to destroy any chance
for peace and introduce again terror and bloodshed.

シモン・ペレス副首相:和平のどんな可能性をも摘み取り、
再びテロと流血を望む少数の人間達がやったことです。


JONATHAN MILLER: Bizarrely enough, Palestinian officials chose today
of all days to announce a "peace in our time" document,
an agreement between leaders of Fatah and Hamas Palestinian factions
to form what they call a unity administration.

奇妙なことに、パレスチナ自治政府は27日という日を選び、
「今日の和平」という文書を発表しました。
これはいわゆる統一政府を作る為のファタハとハマスの指導部の間の
合意文書です。


The document, grandly called a manifesto, was supposed to implicitly
recognize Israel's right to exist by endorsing a negotiated two-state
solution, but it's not at all clear that it does this.

マニュフェストとも呼ばれるこの文書は、
交渉による二国家解決を支持することによって
イスラエルの生存権に暗黙の承認を与えるものと考えられていましたが、
本当にそうなのかどうかはまだはっきりしません。


It was drafted by Palestinian prisoners in Israeli jails, but
Hamas facing a deep internal split over the issue of recognizing Israel.

イスラエルの刑務所に収監されているパレスチナ人受刑者が書いたものですが、
イスラエル承認を巡っては、ハマス内部に深刻な亀裂があります。


The 8,500 Palestinians held captive in Israel now in the spotlight,
following the militants' capture of the Israeli soldier.
The Israeli prison services confirm that 113 of them are women
and 313 are under 18.
Their freedom the single demand so far from the corporal's captors.

イスラエル兵士の拉致事件により、現在イスラエルに拘束されている
8500人のパレスチナ人の処遇が注目されています。
イスラエル当局はその内、113人が女性、313人は18歳以下であることを
確認しました。
今回の拉致事件では、この人々の釈放が唯一の要求となっています。


The Israeli prime minister has refused to negotiate over Corporal
Shalit's release, but Israel has struck lopsided bargains before.
After what has already been the deadliest fortnight
since Israel pulled out of Gaza last August.
Now, with Israeli troops and tanks massing,
a deepening sense of foreboding.

オルメルト首相は、兵士解放を巡っての交渉を拒否していますが、
イスラエルはこれまで一方的な取り引きに応じたこともあります。
昨年八月のイスラエル軍ガザ撤退以来、最も緊張の高まったこの二週間でしたが
イスラエル軍の部隊や戦車の侵攻で更に深刻な事態になることが予想されます。


What is going on in Israel ? :何がイスラエルに起こっていますか

MARGARET WARNER: And now for more on this rapidly developing story,
we're joined by Rafi Dajani, executive director of the American Task
Force on Palestine, a nonpartisan organization in Washington that
advocates a two-state solution to the Israeli-Palestinian conflict.

急展開しつつあるこの状況についてゲスト二人に聞きます。
Rafi ダジャーニさん:
イスラエル・パレスチナ問題で双方の共存を目指す超党派の団体の専務理事。


And Ori Nir, Washington bureau chief for the Forward, a weekly newspaper
that covers the Jewish world, he's also a former West Bank and
Gaza correspondent for the Israeli newspaper Ha'aretz.

Ori ニールさん:ユダヤ人社会について報道する週刊誌フォワード誌の
ワシントン支局長、かつてイスラエルの新聞 Ha 'aretz の西岸とガザ特派員。


And welcome to you, both. Since that report was filed, of course,
as Jim just reported, the wires are saying that the Israelis have bombed
a bridge in Gaza and moved tanks at least closer to the border.
You're both in touch with people over there.

先程のレポートが作成された後、イスラエル軍がガザの橋を爆撃し、
少なくとも境界線の近くまで戦車を進めたと報道されています。
御二人は現地の方々と連絡していると思いますが、


Ori Nir, what are you hearing from people on the Israeli side
about what's going on ?

イスラエル側の人々からはどういう風に聞いていますか。


ORI NIR, Washington Bureau Chief, The Forward: Well, my understanding is
that the bombing of the bridge today was tactical and was intended only
for the purpose of boxing in the kidnappers in the southern part of
Gaza, where the kidnapped soldier is believed to be held.

今日の橋に対する空爆は戦術的なものです。
誘拐犯を追い詰めるのが目的でした。
ガザ地区の南部に兵士が拘束されているとみられていたからです。


MARGARET WARNER: So this is a bridge between the southernmost part of
Gaza and farther north ?

これはガザの最南部と北部とを結ぶ橋なんですよね。


ORI NIR: Exactly. And what Israel is trying to make sure is that
the kidnapped soldier is not being taken either across the border
to Egypt, in Sinai, or into the northern part of Gaza.
So they can, supposedly, get in with commando forces and try to
release him.

そうです。
イスラエルは誘拐された兵士が国境を越えて、エジプトのシナイ半島や
ガザの北部に連れ去られることを恐れ、
奇襲部隊によって解放しようとしたのだと思います。


MARGARET WARNER: So are they telling you that this is the beginning of
the all-out assault that Prime Minister Olmert had threatened,
or is it sort of saber rattling and getting in position ?

そうすると、オルメルト首相が警告していた
全面的な攻撃の始まりだということなんでしょうか。
あるいは、単なる武力での威嚇、有利な体制作りということなんでしょうか。


ORI NIR: It's getting in position.
I think that there will be an attack.
I think that the attack will come, hopefully,
after the release of the soldier.

有利な体制を作ろうとしたんでしょう。
攻撃するにしても兵士が解放された後の方が、望ましいと思われます。


I think it's for the time being, for the short run, in the short run,
the next few days, Israel will probably try to avoid an attack,
fearing that such an attack will actually bring about a tragic outcome,
rather than go in with massive forces in an attempt -- which would be,
obviously, futile -- to release him.

当面次の数日間、イスラエルは攻撃を避けるでしょう。
攻撃をすれば、悲劇を招くでしょうから。
大規模な攻撃は明らかに不毛です。


MARGARET WARNER: So you think, in other words, what has just happened,
is they're laying the stage for some kind of commando raid,
some kind of rescue attempt for this young soldier ?

そうすると特殊部隊による作戦行動、
拉致された兵士の救出作戦の為の準備だということですか。


ORI NIR: Yes, they're doing that.
They're also trying to use the offices of third parties in order to try
to negotiate a release, perhaps in exchange for Palestinian prisoners.

そうです。それと同時に第三国の関係者を使って、
おそらくパレスチナ人受刑者との交換による解放交渉をすると思います。


MARGARET WARNER: Now, you've been talking to Palestinian leaders and
officials in the West Bank, Rafi Dajani.
What are they telling you ? What do they think is going on ?

貴方は西岸のパレスチナ指導者、自治政府の方々と接触があるようですが、
彼らは何と言っているんですか。


RAFI DAJANI, American Task Force on Palestine:
Well, obviously, there is the immediate concern for Palestinian life.
I mean, an Israeli incursion into Gaza will obviously cause many more
Palestinian civilian deaths and much more destruction of Palestinian
property.

まずはパレスチナ人の命が心配です。
イスラエル軍がガザに侵攻することによりパレスチナ市民が殺害されたり、
家屋が破壊される可能性が高くなるからです。


But there's also concern on two other levels.
There's concern that the faint flicker of hope we saw for a renewal of
negotiations, especially when after Olmert met with Abbas in Jordan
recently, that would be dashed by an incursion, as would be the reports
we're hearing about an agreement being reached between Fatah and Hamas
over what's called the prisoners' document, an agreement that was
reached that reflected this national unity, and that would, obviously,
torpedo that agreement, too.

また先のヨルダンでのアッバス議長とオルメルト首相の会談など、
交渉再開への機運が高まっていましたが、それが挫かれることになります。
もう一つは、パレスチナの旧主流派ファタハと内閣を握るハマスが
国家統一に向けての文書を交わしたという報道も入ってきています。
イスラエル軍が侵攻すればその合意が砕かれることになります。


MARGARET WARNER: I'm just being told that, in fact,
now the reports are three bridges were bombed.
Are the Palestinians in Gaza in any position to resist an Israeli
military assault ?

今聞いた所では、三つの橋が爆破されたということです。
ガザのパレスチナ人達はイスラエルの軍事侵攻に抵抗しようとするでしょうか。


RAFI DAJANI: Obviously not.
Israel's the fourth most powerful military in the world,
and Palestinians have neither a navy, air force, army or artillery.
They are in no position to face the Israelis.

イスラエルは世界で四番目に強い軍を持ちます。
一方パレスチナは陸海空軍も大砲も持っていません。
イスラエルの相手ではありません。


There's a certain degree of fatalism in Gaza.
I mean, Gaza has been subjected to thousands of Israeli shells
in the past few months, a complete siege, an economic blockade.
There's a certain fatalism that, "So what if things get worse ?"

ガザ地区の人々はこれが運命だと受け止める動きもあります。
イスラエルからここ数か月、数千発の砲撃を受け、経済封鎖も受けて、
今更どうなんだという空気もあります。


And, on the other hand, there's also the feeling that this is an act of
self-defense, that Israel is responding to a Palestinian act of
self-defense. This is the feeling on the street.

一方で、パレスチナの自衛行為に対して、
イスラエルが報復していると感じる市民もいます。
これが市民の反応です。


Israel signals that it is serious

MARGARET WARNER: Condoleezza Rice, the secretary of state,
just today called on the Israeli government to give diplomacy a chance.
Those were her words.
Why would Israel be moving now ?

ライス国務長官は、今日、イスラエル政府に対し、
外交にチャンスを与えようと呼び掛けました。
何故イスラエルは今動くんでしょうか。


ORI NIR: Again, I don't think that Israel is moving now
with the purpose of an all-out ground campaign.
I think Israel is moving now in order to signal to the Palestinians
that it is serious.

今回のイスラエルの行動は大きな地上作戦を進める為のものではありません。
パレスチナに対し、本気だという信号を送っているだけです。


The attempt is to try to apply pressure militarily while giving
diplomacy a chance, for the purpose of releasing the soldier.

軍事力によって圧力を掛けつつ、
その一方で外交交渉による兵士の解放を期待しています。


Diplomacy at the moment is also being employed, as far as I understand,
in order to let the Palestinian -- the Hamas government, to let them
understand that, if they do release the soldier, there are some small
carrots there that they could obtain, such as negotiations -- again,
probably through third parties -- over a long-term cease-fire,
and maybe other issues that Israel can work out with them.

また外交政策としては、パレスチナのハマス政権に対して兵士を解放すれば、
多少なりとも得る所もあることを伝えようとしています。
おそらく第三国の仲介により長期的な停戦、
あるいはその他の措置を巡る交渉が行われると考えられます。


MARGARET WARNER: That raises the question, Rafi Dajani, of course,
as to whether the elected Hamas leadership, mostly in the West Bank
at the moment, is in a position to control the situation in Gaza.
I mean, did the Hamas leadership want to precipitate this crisis ?
Did they sign off on this raid, in which the militants tunneled under
the border, and went to this army post, and killed two Israeli soldiers
and abducted this third?

そこで問題になるのは、今その殆どが西岸にいるハマスの指導部の人々が
ガザの状況をコントロールしているのかどうかということですよね。
つまりハマスの指導部がこの危機的事態の発生を望んだのかどうか。
トンネルを掘って越境し、イスラエルの拠点を攻撃し、
イスラエル兵士二人を殺害し、三人目を拉致した。
この攻撃を承認していたんでしょうか。


RAFI DAJANI: Well, I think it would be a mistake to regard Hamas
as a monolithic entity.
I think that indications are that the raid, the recent raid against
the Israeli army base, was ordered from what's called the outside
leadership in Damascus, and in fact wasn't even...

ハマスを一枚岩の組織だと考えるのは誤りです。
イスラエル軍基地への越境攻撃は、国外シリアからの指示だったと思われます。
ダマスカスには、


MARGARET WARNER:And just explain that there is a Hamas leader,Meshaal...

Meshaalというハマスの指導者がいますよね。説明して下さい。


RAFI DAJANI: There is a political leadership in Damascus,
headed by Meshaal, Khaled Meshaal, which also controls the purse
strings to the organization.
And then there's the leadership inside,what's called inside the occupied
territories, which is now led by Ismail Haniyeh, who is the Palestinian
prime minister.

Khaled Meshaal 氏率いるハマスの指導部がダマスカスにあるんです。
ここではハマスの資金管理も行っています。
またパレスチナ人居住区にもハマスの指導部があります。
それを率いているのがパレスチナ暫定自治政府のハニーヤ首相です。


There are indications that Haniyeh did not know about this raid.
And, in fact, his deputy prime minister has called for the release
of the Israeli prisoner.
And it seems like the Damascus leadership is acting as a spoiler.

ハニーヤ氏は越境攻撃について知らされていなかった可能性もあります。
実際副首相はイスラエルの拘束者の解放を求めていました。
ダマスカスの指導部が平和への動きを阻止しているのです。


Militants not answerable to Hamas

MARGARET WARNER: So you're saying that the groups, the three Palestinian
militant groups who took this soldier, really are not answerable to
the Hamas leadership at all?

つまり拉致を実行した三つの武装グループは
ハマス指導部の言うことは聞かないということですか。


RAFI DAJANI: They're not answerable --
it doesn't seem they're answerable to the Hamas.
It seems they're more answerable...

MARGARET WARNER: The elected leadership, yes.

選出された指導部。


RAFI DAJANI: ... to the leadership in Damascus than
they are to the one in the West Bank, yes.

ヨルダン川西岸のハマス指導部よりも
ダマスカスの指導部の責任と言えるでしょう。


MARGARET WARNER: Which then raises the question of, to what purpose are
they attempting to negotiate with the Hamas leadership in Ramallah ?

そうすると、疑問なのは、どういう目的で
ラマラのハマス指導部と交渉しようとしているんでしょうか。


ORI NIR: It's a very good question, and that's not clear.
I think that the Hamas leadership in Ramallah probably does have some
contacts with leaders on the street, with militia leaders or other
leaders of Palestinian forces, Hamas forces,military wing on the street.

とても良い質問ですが、その点ははっきりしません。
ラマラのハマス指導部は、おそらくパレスチナ民兵の指導者や
ハマスの軍事組織の指導者と連絡をとっていると思います。


The real negotiations, apparently, if you really want to reach
the people who are in charge here, should be through Damascus.

本当に実権を持っている指導者と交渉する為にはシリアを通す必要があります。


It's interesting that you have now a situation where a Palestinian Hamas
leader sits in Syria, directs what is going on, on the ground, and has,
therefore, the ability to turn all this into more of a regional conflict
than a small one across the border from Gaza and Israel.

シリアにいるハマスの指導者がシリアから指令を出して、
ガザの境界を挟んだイスラエルとの小さな紛争ではなくて、
地域紛争にすることもできるのです。


MARGARET WARNER: Explain one thing: Why would Prime Minister Olmert not
have agreed to, say, release the women and children prisoners ?
I mean, Israel has done prisoner exchanges before.

一つお聞きしたいんですが、オルメルト首相が
女性や子供の釈放に同意しないのは、何故なんでしょうか。
イスラエルはこれまで捕虜交換にも応じたことがありますよね。


ORI NIR: I think that there's -- it's probably tactical.
They want to give it time.
They want to see if they can just get an unconditional release
of the prisoner.
It doesn't look good domestically.
It is, in a way, negotiating with terrorists,
so you don't do it right away.

おそらく時間を稼ぐという戦術だと思います。
パレスチナ人受刑者の無条件釈放ができるかどうか。
まあ国内的には難しいと思われます。
ある意味でテロリストと交渉する訳ですから。


MARGARET WARNER:And do you think that,if an assault does take place,that
Olmert's intention would be to go in, inflict damage on the terrorist
infrastructure, as they say, and then get out, or do you think that
Israel would just re-occupy part of Gaza or all of Gaza ?

攻撃が行われたと知ってオルメルト首相の意図は、
侵攻してテロリストの基盤に損害を加え、そして撤退するということですか。
それともガザの一部、あるいは全体を再び占領するつもりなんでしょうか。


ORI NIR: I don't think that Israel will re-occupy Gaza,
certainly not all of Gaza.
What it may do is it may create a certain -- what would be called
a security zone in the northern part of Gaza, just as Israel did years
ago in the southern part of Lebanon, in order to prevent the shooting
of Kassam rockets across the fence into Israel.

イスラエルが再びガザ地区の一部または全部を占領するとは思いません。
それよりもガザ地区の北部に安全地帯を設けるでしょう。
何年も前にレバノンの南部でもやりましたが、フェンスを飛び越して
イスラエルにカッサム・ロケット弾が飛んで来ないようにする為です。


We've seen a lot of that. We've seen approximately --if I'm not mistaken
-- between 600 to 800 such Kassam rockets shot in the last few months
since Israel withdrew from Gaza.

実際イスラエル軍がガザ撤退後の過去数か月間で、
約六百から八百発のカッサム・ロケット弾が撃ち込まれています。


MARGARET WARNER: So, Rafi Dajani, do you think that the militants who
are holding this soldier, who said today he's in a secure place,
are so militant that they would kill him before surrendering him ?

兵士を今拘束している武装グループは、今兵士は安全な場所にいると言った、
あのグループは、引き渡す前に殺害する可能性もあるんでしょうか。


RAFI DAJANI: I don't think that they would kill him.
I think the only danger to the soldier's life is if there is an actual
incursion by Israel into the Gaza Strip.

そうはならないと思います。
殺害が考えられるのは、ガザ地区に実際にイスラエル軍が侵攻した時だけです。


But I think it's also worth noting that there is absolutely
no military solution to this whole crisis.
This crisis is a result of the absence of political negotiation,
and neither Israeli security nor Palestinian statehood is served
through military means.

この危機は、武力を使っても解決できないと思います。
問題は、政治的交渉プロセスの欠如です。
イスラエルの治安も、パレスチナ国家建設も、
軍事力によっては達成できません。


Hamas and Fatah do have a deal

MARGARET WARNER: Now, speaking of political negotiation, we haven't got
much time for this, but, meanwhile, today, as the piece said, Fatah and
Hamas leaders first said, well, they had reached a deal to settle some
of their differences, and then they canceled the press conference that
had been scheduled to really make the official announcement.
Do they have a deal ?

政治的交渉についてお聞きします。
今日ファタハとハマスの指導部は意見の対立を一部解消する合意に
達したと一旦は言いました。
それなのに予定されていた公式発表の為の記者会見をキャンセルしたんですね。
合意は成立したんでしょうか。


RAFI DAJANI: I think they do have a deal, but I think each side is
taking a little time to figure out exactly how they're going to spin
it to their constituency.

成立したと思います。
それぞれの支持者にどう色を付けて公表するかを
今検討している所だと思います。


I think that the major tenets of the deal have been agreed to,that there
would be a Palestinian state in its territories occupied since 1967,
that there will be an acceptance of Arab summit proposals,
including the one in Beirut in 2002, and that the resistance would be
limited to occupied territories. I think there's agreement on that.

基本的な事項については合意したと思います。
つまり1967年第三次中東戦争以前の境界線に基づいて
パレスチナ国家を建設する。
2002年アラブ・サミットなどでの提案を受け入れる。
抵抗運動はパレスチナ人居住区に限定する。
これらについては合意していると思います。


MARGARET WARNER: So does that amount to an implicit recognition of
Israel's right to exist ?

それはイスラエルの生存権に暗黙の承認を与えるということですか。

RAFI DAJANI: I think it absolutely does amount to implicit recognition,
but each party, again, is going to spin it differently.
Hamas will say that they in no way recognize Israel, that the importance
of this agreement is because it emphasizes national unity.
And the Abbas people will say, no, this is important,
because it does recognize Israel, and we should negotiate.

実質的な承認だと思います。
しかしハマスは承認をあくまで否定しながら、
挙国一致を前面に押し出そうとしています。
一方でアッバス議長率いるファタハはイスラエル承認を全面的に押し出して
交渉しようと呼び掛けるでしょう。


MARGARET WARNER: And how do you think Israel will see it?

イスラエルはこれをどうみるでしょう。


ORI NIR: Israel will see it as something that is --
officially will see it as something irrelevant to Israel.
Israel will insist on the Palestinian leadership fulfilling the three
conditions of the quartet. As you know, full recognition of Israel...

イスラエルは公式には自分達とは関係がないとの立場をとるでしょう。
イスラエルはパレスチナ政府に対し、
三つの条件を満たすよう求めてくるでしょう。
まずはイスラエルを全面的に承認すること。


MARGARET WARNER: Renounce terror.

テロの放棄。


ORI NIR: ... renouncing terrorism, recognition of past agreements.
That will be the criterion for Israel.

テロの放棄。そして過去の合意を受け入れるということです。
これがイスラエルの条件です。


However, unofficially, what I do hear from Israeli sources is that
they do view such an agreement as a step forward.
They do view it as a positive development.

しかしイスラエル政府関係者から非公式に聞いた所では、
このような合意は前進だ、前向きの展開だという受け止め方があるようです。


We will have to see if such an agreement will come to being.
My sources tell me that it is Khaled Meshaal in Damascus who
actually failed the reaching of that agreement between the factions.

果たしてそのような合意ができるでしょうか。
ある情報筋によると、ダマスカスにいる Khaled Meshaal 氏は、
派閥間の合意をまとめることができなかったという話です。


MARGARET WARNER: And so, briefly to you both, can this agreement go
forward or have any meaning if military action is going on between
Israel and the Palestinian militants ?

イスラエル軍とパレスチナ武装勢力の間に軍事衝突が今起こっているならば、
この合意は、前に進むんでしょうか。意味があるんでしょうか。


RAFI DAJANI: I think, if we have an incursion,
it will be put on the back burner for a while.
But I think eventually there is no alternative to this agreement.
And mainly it's because a vast majority of the Palestinian people want
a two-state solution based on political negotiations,
and Hamas agreeing to sign onto this agreement is a sign of that.

イスラエルが実際に侵攻すれば、合意は当面二の次にされるでしょう。
最終的にはこれで合意するしか他に選択肢はないんです。
パレスチナ人の大多数は、交渉によるニ国家共存政策を支持しています。
ハマスが今回政策協力で合意したことは、その前兆だと思います。


ORI NIR: I definitely agree.
If you look at the graph historically,
the two sides are going toward a two-state solution,
in terms of the public opinion in both sides.
In the short run, however, always, violence takes over.

私もそう思います。
歴史的にみれば、いずれの国民世論も二つの国の共存を
目指しているんですけれども、短期的には暴力はなくならないでしょう。

Hamas Ends Stalemate with Rival Fatah Party : PBS (2006.6.27)