http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-june06/palestinians_06-12.html

Palestinian Parliament Delays Vote on Referendum Recognizing Israel
パレスチナ議会は住民投票を延期

In the wake of violent confrontations between security forces loyal to
Palestinian President Mahmoud Abbas and members of the militant Hamas
group,Palestinian leaders on Monday chose to table a decision on whether
to pass a controversial referendum recognizing Israel's right to exist.

暴力的な対決に引き続いてパレスチナのアッバス議長に忠実な治安部隊と好戦的
なハマスグループのメンバーの間に、イスラエルの生存権を承認する論争の的の
住民投票を通過させるべきかどうかについて、パレスチナのリーダーが月曜日に
決定を棚上げすることに決めました。


MARGARET WARNER: The West Bank cabinet offices of the Hamas-led
Palestinian government were under siege tonight. On the attack were
Palestinian security forces loyal to President Mahmoud Abbas.

西岸にあるハマス主体の自治評議会の建物が包囲されました。
攻撃側にはアッバス議長支持のパレスチナ治安維持部隊の姿がありました。


In Gaza, too, the power struggle between the rival Palestinian factions
escalated today. Hamas and Fatah fighters exchanged gunfire and rocket
attacks in Rafah.

ガザ地区でもハマスとファタハというパレスチナ内部派閥の権力闘争が
エスカレートしています。
ラファでは銃撃戦、ロケット弾の応酬がハマスとファタハの間でありました。


Earlier in the day, the Hamas-led legislature convened, but then
temporarily backed off, a vote to block President Abbas' scheduled
referendum on Palestinian statehood; that referendum proposal implicitly
recognizes Israel's right to exist, which Hamas has refused to do.

ハマス主体の議会が招集されましたが、一時休会となりました。
アッバス議長がイスラエルとの共存の是非を問う為、求めている住民投票に
ハマスは反対しています。


The Palestinians are also embroiled in escalating violence with Israel.
Last Friday, seven Palestinian civilians, including three children,
were killed on the beach in Gaza, the Palestinians say,
by an Israeli artillery attack.

パレスチナとイスラエル間の対立も激化しています。
先週の金曜日に三人の子供を含む七人のパレスチナ市民がガザ地区の海岸で
殺害されました。イスラエルの砲撃によるものと非難しています。


Israel, which has been firing into Gaza to stop rocket attacks launched
from there, halted all artillery fire in the area pending a military
investigation.

ガザからのロケット弾攻撃を防ぐ為に、ガザ地区に砲撃をしてきたイスラエルは
一時攻撃を中止し、軍当局はこの件の調査を行うと発表しました。


DAN HALUTZ, Chief of Staff, Israeli Defense Forces: Of course,
we are very sorry for the fact that innocent Palestinians were killed.
That's not our way of operation; that's not our concept of operation.

ダン HALUTZ 首席補佐官、イスラエル国防軍:
もちろん我々は罪がないパレスチナ人が殺されたという事実を非常にすまなく
思います。
それは我々の作戦の方法ではありません;
それは我々の作戦の概念ではありません。


MARGARET WARNER: The beach killings prompted Hamas to declare an end to
its 16-month truce with Israel. And, over the weekend, Hamas militants
in Gaza launched more than 30 rockets into southern Israel. Israelis
are demanding their government do something to stop these attacks.

この海岸での殺害でハマスは16か月続いてきたイスラエルとの停戦破棄を宣言。
週末からガザ地区のハマスの武装集団は、30発以上のロケット弾を
イスラエル南部に撃ち込みました。
イスラエル側は自国政府に攻撃停止の対策を求めています。


ISRAELI CITIZEN: People don't get out. They stay home.
They don't go to school. What more? It's terrible.

イスラエルの市民:人々は外出を避けて家にこもり、学校にも行けず
ひどい状況です。


MARGARET WARNER: Israel has been targeting and killing Palestinians that
it calls Islamic terrorists. Last Thursday, an Israeli missile attack
killed Jamal abu Samhadana, a senior security official in the Hamas
government. On Sunday, an Israeli air strike killed two Hamas members
in Gaza.

イスラエルはこれまでもイスラム教徒のテロリストと呼ぶパレスチナ人に
目標を定めて、殺していました。
先週の木曜日にイスラエルのミサイル攻撃により、ジャマル abu Samhadana 氏
、ハマス政府の自治担当者を殺しました。
日曜日に、イスラエルの空爆で二人のハマスメンバーがガザで殺害されました


Hamas vs. the Palestinian Authority:ハマス対パレスチナ自治政府

MARGARET WARNER: And for more now, we're joined by Hisham Melhem,
Washington bureau chief for the Lebanese newspaper An-Nahar.
He also hosts a weekly program on the Arab satellite channel Al Arabiya.

レバノンの新聞An-Nahar紙のワシントン支局長ヒッシャム Melhem 氏。
アラブの衛星放送アル Arabiya の番組の週一度のホスト役も務めています。


And David Makovsky, director of the Project on the Middle East Peace
Process at the Washington Institute for Near-East Policy. He's a former
editor and diplomatic correspondent at the Jerusalem Post and Ha'aretz
newspapers.

デイビッド Makovsky 氏、ワシントン近東政策研究所においての
中東和平策定プロセスの上のプロジェクトの部長。
「エルサレム・ポスト」とHa 'aretz 紙で編集者と外交的な通信者でも
ありました。

Welcome, Hisham, David.

So, Hisham, here we have Palestinian security forces storming
two Palestinian government buildings. How has it come to this?

パレスチナの治安部隊が政府の建物を制圧するという事態になりました。
どうしてこういうことになったんでしょう。


HISHAM MELHEM, Washington Bureau Chief, An-Nahar: Well, you have
a rivalry between the Palestinian Authority, headed by Mahmoud Abbas,
and the Hamas government and Hamas-controlled parliament.
Two conflicting political visions, two conflicting outlooks on how to
deal with the Israelis and how to build Palestinian societies.

アッバス議長が主導するパレスチナ当局とハマス主導の政府
それにハマス支配下の議会が対立しています。
政治的な見方も対立していて、イスラエルへの対応策
パレスチナ社会の再建の仕方も対立しています。


And you have a tremendous political stalemate between these two groups.
And the stalemate is being played out against the background of
deteriorating economic conditions, given the international boycott of
the Palestinian Authority, against the background of a war --and we have
to call it a war between the Israelis and some Palestinian factions,
particularly the Muslim militants -- which leads sometimes Palestinians
to fire indiscriminately these crude rockets, Kassam rockets,
against Israel.

更にこの二つの集団は、大きな政治的な膠着状態にあります。
膠着状態になっている背景には景気の悪化
それはパレスチナ当局が国際社会からボイコットされていることもありますが
戦いが続いていることにもよります。
戦いはイスラエルとイスラム過激派の間で
時に、パレスチナ側がロケット弾をイスラエルに
無差別に発射するもとになっています。
自家製のカッサム・ロケット弾です。


The Israelis retaliate sometimes indiscriminately and recklessly,
as we've seen on Saturday, with killing seven civilians.

先週の土曜日がそうであったように、時にはイスラエルも無差別に
無分別に反撃しています。市民七人が殺害されています。


Mahmoud Abbas is trying to break this stalemate by calling for
a referendum. He was trying to force Hamas to play their hands and to
take a position. And he says -- and I think he's correct -- this is his
own way of trying to break the international blockade against
the Palestinian government.

アッバス議長は住民投票で事態を打開しようとしていますが
ハマスに立場をはっきりさせようと、強制しようとしています。
アッバス議長は正しいです。
パレスチナ政府への国際的な封鎖をこうやって解こうとしているんです。


Hamas is opposed to the referendum

MARGARET WARNER: David, explain more about the trigger for this, which
is this referendum that Abbas wants to call or says he's going to call.
Now, one, why has it become such a flash point? And explain,
why is Abbas doing this? Why is Hamas so opposed?

アッバス議長が市民に国家の樹立を投票で問うと言ったことから
こういう事態になりましたが、何故なんでしょうか。
またアッバス議長は何故このような行動を起こしたんですか。
何故ハマスはそれに強硬に反対しているんですか。


DAVID MAKOVSKY, Project on the Middle East Peace Process:
OK. Abbas, I think, sees that there are benefits for him.
One is, if he puts forward this referendum, he'll be relevant.
He'll be relevant in the internal Palestinian arena.
People have been saying that he was weak, that he was ineffectual.

まずアッバス氏の利益としては、もしこの住民投票を実施できれば
当事者として留まれると踏んでいるのです。
パレスチナの内部決定権を持つ人物という訳です。
弱い、実力も失ってしまったと言われてきたんですが。


MARGARET WARNER: Relevant -- yes.

DAVID MAKOVSKY: And now he's standing up to Hamas.
Second, he hopes he could maybe reshuffle the deck internationally.
Maybe he will lead to more financial assistance and the like.

ハマスに立ち向かう人物としてまた台頭できるという訳です。
第二に彼は国際社会に対する対策も組み直し
ここでいくつかの援助を引き出せるかもしれないと希望しています。


And I think that what his hope is,
that he's articulating this is where the Palestinians really are.
Because I believe he believes in a two-state solution,
I think it's a terrible missed opportunity, because you could put
forward a referendum that would be very unambiguous.

おそらくは、彼は、パレスチナの立場はこうですよと
表明する機会を掴みたいんでしょう。
彼は二つの国家成立を信じている人物ですから
住民投票の機会を失うのは大きな損失です。
住民投票にかけてしまえばはっきりします。


The way it's crafted now doesn't support a two-state solution.
It legitimizes attacks in certain areas. And it's a shame,
because this could have been a bombshell in Israel and internationally,
in a positive way.

ただ今検討されている案では、二つの国家解決策は完全には支持されていないし
ある地区を攻撃することは非合法ともされていない。
でもとても残念です。
イスラエルにとっても国際社会にとっても
良い意味での大きな衝撃であったかもしれないんです。


MARGARET WARNER: But yet...

DAVID MAKOVSKY: And it's still too much for Hamas.

ハマスによれば、それでも譲歩のし過ぎですが。


MARGARET WARNER: But let's just explain very briefly, basically,
the referendum proposal would say -- they call for a Palestinian state
within the '67 borders and implicitly, in the view of some that seems
to recognize that there will be another state, which will be Israel.

基本的にいって住民投票では1967年の時の境界線に沿ってパレスチナ国家を
樹立するということについての賛否を問うということですよね。
つまりそれは暗にイスラエルも隣国として認めるということですね。


DAVID MAKOVSKY: Right. Right. It says the '67 borders,
but it doesn't say that's the end, that that's the final step.

はい、67年の国境とうたっていますが、そこで終わって
それ以上は言っていないんです。


MARGARET WARNER: There are many other elements.

でも他にも色々考えるべき要素があるんですね。


DAVID MAKOVSKY: Yes, right. And there are other elements, too.
It does say primarily the terror attacks should be
in the West Bank and Gaza. But for him, it is important.
Domestically, this is important for Abbas to assert himself.
And I just wish he was more forthright and
he could have reshuffled the deck in peacemaking, as well.

はい、他の要素もあります。
西岸とガザ地区のみでのテロ攻撃にすべきだとも言っています。
しかしこの内容でも国内で勢力を主張する為に
アッバス議長にとっては大切なんです。
これよりもう少し強い主張にしてくれて
切り札を整え直して欲しかったと私は思いますが。


Will violence escalate?

MARGARET WARNER: OK, but explain a little more.
Why is Hamas so opposed to this? Is it because they think they'll be --
that the Palestinian people might actually vote for this, and then
it would be apparent that the Palestinian people want a solution?

分かりました。それに対しハマスは何故強硬に反対しているんでしょうか。
パレスチナの市民がそれに賛成してしまうと思うからでしょうか。
つまり二つの国家の樹立を望んでいると思うからですか。


HISHAM MELHEM:Every opinion poll shows a great majority of Palestinians,
75 to 80 percent of Palestinians, supporting the two-state solution,
a Palestinian state within '67 borders living alongside with Israel.

ほぼどの世論調査をみてもパレスチナ人の大半、75〜80%は
二国家共存の解決策を支持しています。
1967年の国境とするパレスチナがイスラエルと共存するという案です。


Hamas will be forced to play its hand, if Mahmoud Abbas resuscitates
his presidency and makes himself the leading Palestinian interlocutor
in any negotiations. They don't want that; they want to be vague.

もしアッバス氏が権限を強化して、交渉におけるパレスチナの主たる力になれば
、ハマスは立場をはっきりさせねばなりませんが、そうしたくないんです。
曖昧に残したいんです。


Hamas would have preferred to be left alone by the Israelis and by
the international community so that they will be given the time to
consolidate their control over the authority and over the institutions
that were built by the PLO before, which are still manned by essentially
PLO loyalists.

ハマスはイスラエル側が、また国際社会が関与するのを望んでいません。
権力や今でもPLOに忠実な要員が固めているPLOが作った機関に対する
ハマスの制御を強固にする為の時間が与えられるように。


Hamas wants to get some money from the Europeans, and the Arabs,
and the Muslim countries, but they wanted to be left alone.
Now, Mahmoud Abbas, by this referendum, is forcing them to play their
hand politically, and to take certain positions, and to go on the record
that, "We accept essential a two-state solution," something that
they have been avoiding.

ハマスは、ヨーロッパ、アラブ、イスラム教諸国から資金を得たいんですが
しかしハマスは、放っておいて欲しいんです。
アッバス氏は住民投票によって政治的にハマスに態度表明を迫っています。
そして今まで避けて通ってきたニ国家という解決策を認めさせたいのです。


MARGARET WARNER: Now, Hisham, do you think that -- meanwhile,
on the Palestinian-Israeli track,
we've also seen this escalation of violence.
Hamas is now saying the cease-fire no longer exists.
What do you think that's going to mean?
Do you think this violence is really going to go to
a new level or back to an old level?
Do you think we'll see more suicide attacks?

一方でパレスチナとイスラエルの間で暴力が非常に激しくなってきていますね。
ハマスは停戦放棄を宣言しました。
これでどうなると思いますか。
また元のように激しい暴力の応酬になるんでしょうか。
自爆攻撃が激しくなるんでしょうか。


HISHAM MELHEM: I think Hamas would prefer to continue to abide
by the hudna, the so-called truce.
And I think the suspension of this hudna will probably be temporary.

ハマスはいわゆる休戦協定を守りたいのでしょう。
おそらく休戦を停止したのは一時的なことなんでしょう。


On the other hand, you have the smaller factions, the Islamic Jihad and
the others, who are not committed to this and they will continue to fire
these rockets just to score points or to remain, quote, unquote,
"relevant," also, within the Palestinian community.

他方より小型の派閥があります。
イスラム聖戦やその他、まあこの約束をしていないんです。
ですからロケット弾による攻撃を続けています。
パレスチナ社会で重要な立場と見せたい、また点を稼ぐ為にです。


I would expect probably more attacks, but what is more dangerous for
the Palestinians and for the international community, for that matter,
unless this Palestinian-Palestinian violence is stopped --which claimed,
by the way, 17 people in the last month only -- this could generate into
a greater civil strife, and it will spill over, and this will enrage
many people in the Arab world.

おそらくもっと攻撃があるでしょう。
しかしパレスチナや国際社会にとってもっと危険なのは
パレスチナ同士の対立です。
先月だけでも17人が亡くなっています。
より内部の争いが激しくなると、更に拡大して
アラブ世界の怒りを買うことになります。


Already, you have a tinderbox situation in Gaza.
Gaza is probably the most miserable place on Earth.
And unless something is done by the United States, by the Israelis,
by the Palestinian leadership, helping Abbas to get out of this mess,
we will have a tragedy on our hands.

それが既に怒りを惹き起こしています。
ガザは既に火がつきそうです。
地上で最も悲惨な場所です。
アメリカ、イスラエル、パレスチナ指導部がアッバス氏を助けて
この中から抜け出す為に何かしない限り、悲劇です。


Are they headed towards civil war?

MARGARET WARNER:David,the Israeli-Palestinian violence,
where do you think this is headed?
Are the Israeli expecting a resumption of suicide attacks?

イスラエル側は、また自爆攻撃が増えるとみているんでしょうか。


DAVID MAKOVSKY:Yes,I think it's very possible there will be
a resumption of suicide attacks,because,look,you've had about 700 of
these attacks from northern Gaza,even though the Israelis are all gone,
since the fall.And...

自爆テロ再発の可能性はあります。
イスラエルが撤退した後もガザ北部から
700件もの攻撃が秋以来仕掛けられているんです。


MARGARET WARNER:The rocket attacks,which rarely--
they never killed anybody.

ロケット弾攻撃ですね。
人は死亡していませんけど。


DAVID MAKOVSKY:They've killed several people...

数人が死亡しています。


MARGARET WARNER:Have they?

あっ、そうなんですか。


DAVID MAKOVSKY:... but the point here is,is that,if Hamas says
if there's a cease-fire,people will say,"Well, you know,
just restrain them.Israel isn't even occupying Gaza anymore."

停戦したのだから、どうしてハマスを抑えられないのか
イスラエルはガザから、占領から撤退したではないかと言われています。


And,you know,Americans open up the TV sets every morning and say,
"It was another suicide bombing in Baghdad today."
Israelis open up their radios in the morning and they hear,
"Another Kassam rockets in these northern towns."

アメリカ人は朝テレビをつければ
バグダッドで自爆テロが起こったと聞くでしょう。
同じようにイスラエルの人達も朝ラジオを聴けば
またガザ北部からカッサム・ロケット弾と聞く。


And what it's done is it's strained Olmert politically,
because he came to power--
he was just in the U.S. Congress a few weeks ago,very well-received.
But the Israeli public says all these ceremonies in Washington are
very nice,but if we don't like the book,why would we see the movie?

一体アッバスは何をしているのかという訳です。
ただアッバス議長が自制させているのは、政治の舞台のみです。
最近ワシントンの議会で演説し、歓迎されました。
イスラエル市民も喜んだものの
原作の本が嫌いならば、その映画版も観たくないでしょう。


If you can't get Gaza under control,then why should we trust
you to start pulling out of most of the West Bank?
So he's down to 35 percent in the polls because of the violence,
and that has to change.

ガザ地区でさえ治められないなら、西岸の殆どから撤退し始めるのを
どうして安心して任せられるのかという訳です。
議長の支持率は内部抗争の為に35%にまで落ち込みました。
まずここから変化させなければなりません。


MARGARET WARNER:Now,do you think--
let me just get back to the Palestinian versus Palestinian.
Do you,David,think that--what we saw today was pretty violent,
pretty extreme.Do you think we could actually see a civil war?

パレスチナ内部の話に戻りたいと思いますが
今回は非常に暴力的な対立になりました。
内戦になると思いますか。


DAVID MAKOVSKY:Look,I don't know if it would be like gray coats and
blue coats,like we have in our American Civil War.
Each side says they don't want a fitna,a Palestinian civil war.

アメリカの南北戦争みたいなものではありません。
南軍も北軍も今のパレスチナにたとえることはできません。


And I agree with Hisham.
There has been conflicting visions now for over a decade
that have been swept under the rug.
What is our view on the monopoly of the use of force?
What is our view of religion and state?
Do we really believe in a two-state solution?

しかし何十年も見て見ぬ振りをしてきたビジョンの違いがあるのです。
軍事力をあるグループに集中することについて。
政教分離について。
二つの国家の解決を本当に信ずるかどうか。


Until now,you could be defined against Israel.
We know what you stand against;what do you stand for?
That has not been resolved.

今までイスラエル反対で団結してきた二つのグループは
今や何に拠って立つのかを示さなくてはいけなくなりました。


And now we're seeing all this kind of erupt.
And I would just say one line here on this,and then--when Israel
was really born in 1948,it wasn't when they signed that declaration,
but when Israel fired on a ship when there was a rival militia
bringing in arms.
Unless the Palestinian government has a monopoly on the use of force,
there's no hope.

今まで隠れていたものが一挙に噴出し始めました。
一言で言うと、イスラエルが独立したのは1948年。
パレスチナ政府のライバル団体が武器を運んできた船を攻撃した時です。
武力がパレスチナ政府に集中して集まらないと
もうこれ以上進展はありません。


MARGARET WARNER:Do you think we're headed for a civil war?

内戦が始まると思いますか。


HISHAM MELHEM:No,we're heading probably to a greater civil strife.
And it may be technical,and I don't think it will probably be
degenerative to full-fledged...

おそらく更に内部対立が高まります。
限定的なもので、全体的な対立にはならないでしょう。


MARGARET WARNER:What do you mean technical?

HISHAM MELHEM:I mean,sometimes the line separating,you know,
civil strife and full-fledged civil war,we have seen that movie in Iraq.
I mean,we have been discussing whether Iraq is in a state of civil war
or on the verge of state of civil war.

時には国内の争いと完全な内戦との線引きがはっきりしていることがありますね
イラクについての先程の映像で果たして内戦なのか
内戦の瀬戸際なのかという議論がありました。


But we talk about Olmert's losing support.
We talk about Abbas losing support.
And it doesn't help Abbas when Olmert says that he's irrelevant;
it doesn't help Abbas when the United States is not thinking creatively
to come up with solutions to this mess that we have now,
because everybody is now busy with Iraq.

しかしオルメルト首相が支持を失っているという話も出ています。
アッバス氏も支持を失っています。
更に困ったことにオルメルト首相は
アッバス氏は力がないと言っています。
アメリカがイラクにかまけているあまりに
この混乱への創造的な解決策を出さないのは
アッバス氏にとってマイナスです。


Only the Europeans are trying to think creatively.
The Arabs are not doing it;the Israelis are not doing it.

ヨーロッパだけが考えているんですけど
アラブもイスラエルも考えていないんです。


DAVID MAKOVSKY:Olmert doesn't say he's irrelevant, Hisham.
He says the opposite.He says,"I've got to work with him."

オルメルト首相はむしろアッバス議長と協力したいと言っていますよ。


HISHAM MELHEM:No,no,but,I mean,Olmert said he doesn't control
his own government on CNN.Come on.

オルメルト首相は、CNNに出て、自分の政府の立場がないと言っていますけど。


DAVID MAKOVSKY:He said that--he said it today with Blair,too.
The unilateral idea is the second best hope...

いいえ、今日ブレア首相と一方的な考えは次善策
やはりニ方向がベストと言っています。


HISHAM MELHEM:You don't want to deal with Hamas;
I don't want to deal with Hamas.
Majority of Palestinians supports a two-state solution.
Deal with the moderate forces.

ハマスと交渉すべきではありません。
私は交渉したくありません。
大半のパレスチナ人はニ国家共存の解決策を支持しています。
穏健派と交渉したいんです。


And that's why--I mean,there is a dearth of creative thinking
in the United States,and in Israel,and in the Arab world on this issue.
Probably only the Europeans are trying to scratch their heads
to come up with something creative.
And we are watching a catastrophe evolving there,and then we're going
to feel sorry afterward because we didn't do enough,all of us.

それで私はアメリカ、イスラエル、アラブ世界で
この件を創造的に解決しようとの勢力が足りないと思うんですね。
ヨーロッパの人達は、何とか解決策を出そうとしているんです。
ここで破滅を見過ごさなかったら
後で手を打たなかったと後悔することになります。


MARGARET WARNER:All right,Hisham,David,thank you

Palestinian Parliament Delays Vote on Referendum Recognizing Israel :PBS(2006.6.12)