http://www.pbs.org/newshour/bb/politics/jan-june06/olmert_05-24.html

Finding what Olmert needed

MARGARET WARNER: And for more on all of this, we turn to Daniel Kurtzer,
a former U.S. ambassador to both Israel and Egypt.
He's now a professor of Middle East policy studies at Princeton
University's Woodrow Wilson School.
And Khalil Jahshan, former president of the National Association of
Arab Americans, he now lectures in international affairs at Pepperdine
University.
Welcome, gentlemen.
Ambassador Kurtzer, beginning with you, how did you read the exchanges
and the body language between President Bush and Prime Minister Olmert?
Do you think that Olmert got what he wanted from this visit on
the Israeli-Palestinian front?

Kurtzer さん、まずブッシュ大統領とオルメルト首相の間のやりとり、
ボディーランゲージをどのように読みましたか?
オルメルト首相はイスラエル-パレスチナの問題について
欲しかったものを今回の訪米で手に入れたと言えるでしょうか?


DANIEL KURTZER, Former U.S. Ambassador to Israel: Well, I think,
Margaret, that he got exactly what he wanted. Even though these visits
are very well-scripted, Olmert wanted three things.

オルメルト首相は狙い通りの成果を得られたと思います。
今回の訪米は周到に準備されたものではありますが、
オルメルト首相には三つの目的がありました。


He wanted an endorsement of sorts of his disengagement plan,
and I think the president's statements, even though they were caveated,
gave him what he needed to move ahead.

まず撤退計画への支持を取り付けること。
ブッシュ大統領の発言は条件付きではありましたが、
撤退計画にお墨付きを与えました。


Secondly, he got a strong statement from the president about the need
to deter Iran from going nuclear.

第二に、ブッシュ大統領からイランの核開発を抑止するのに必要な
力強い発言を得ること。


And, third, he was looking for the kind of warmth, the body language,
the images that get sent back to Israel that suggest to the Israeli
people that his personal relationship with the president is sound.
And I think he can go home firm in the belief that he achieved all three
of those objectives.

第三に、イスラエル国民に対して、自分はブッシュ大統領と
個人的にも良好な関係なのだというイメージを与えることです。
オルメルト首相は三つの目的全てを達成したという
確信を持って帰国できるでしょう。



A unilateral green light?

MARGARET WARNER: But on this disengagement plan, did you feel --
in terms of the unilateral, the threat to do it unilaterally,
or the promise he made to voters, do you think Bush was giving him
a red light, an amber light, or a green light there?

しかし撤退計画については、一方的であるという意味で、
あるいは一方的に行うという脅しや有権者に対して約束したということで、
ブッシュ大統領は、赤信号、黄色信号、青信号、どれを送ったとみられますか。


DANIEL KURTZER: Well, I think the president was not asked to give a full
endorsement, and therefore he didn't have to.
He certainly would have told Olmert privately that he would like to see
a serious effort made to engage with Mahmoud Abbas, the president of
the Palestinian Authority. And he'd like to see that effort try to reach
fruition.

ブッシュ大統領はオルメルト首相に全面的な支持を与えるよう
求められた訳ではないので、特に支持を表明する必要はありませんでした。
ただ、パレスチナ自治政府のアッバス議長と接触を続ける努力をするよう、
個人的に促したかもしれません。
成果をあげるよう努力して欲しいと言ったかもしれません。


But the president is going to be realistic.
The road map has not been implemented even in better conditions than
we have now, with Hamas in power.
And therefore the president's use of the words "bold" and his
recognition of the fact that, if the bilateral process doesn't work,
the prime minister had told him that he may move unilaterally,
would suggest that this is not just a yellow light;
this is yellow flashing green.

しかし大統領は現実的です。
ハマス主導の政権になる以前の、もう少し良好な状況の中ですら、
ロードマップは進展しませんでした。
ですから大統領が、大胆にという表現を使ったり、
パレスチナとの交渉がうまくいかなければ、一方的な措置を講じるという
オルメルト首相の政策を認めたりしたのは、黄色の信号というよりも、
黄色く点滅する青信号と言った方が良いかもしれません。


MARGARET WARNER: How did you read it, Khalil Jahshan?

ハリール Jahshan さん、貴方はどのようにそれを読みましたか?


KHALIL JAHSHAN, Former President,National Association of Arab Americans:
Well, the judgment on these types of highly scripted summits are --
basically, this type of judgment is in the eye of the beholder.
I mean, the Olmert camp has declared victory, that they got 100 percent
of what they want. And basically the administration is saying they have
applied brakes on certain issues that were of concern to them.

事前調整が十分に行われるこうした首脳会談の評価は、
見る側によって異なるものです。
オルメルト首相の側は百%の成果を得られたとして勝利を宣言しています。
一方ブッシュ政権は懸念を抱いている特定の問題に関して
ブレーキをかけることができたと言っています。


I think the main issue that was of concern definitely was the issue of
the unilateral policy, or the realignment idea, that the Israeli prime
minister talked about. He definitely got what he wanted, in terms of
the photo-op, you know, the blessings, the chemistry, if you will,
with the American leadership that every new prime minister in Israel has
traditionally sought to establish his bona fides in the eyes of
the Israeli public.

一番の懸念は間違いなく、イスラエルの首相が主張している
一方的な政策、国境の再確定です。
イスラエルの首相は、ブッシュ大統領と並んでカメラに納まり、
友好的な関係をアピールできました。
米指導者との相性の良さは、イスラエル歴代首相の誰もが必要とするもので、
この必要条件を満たしている所をイスラエル国民に見せなくてはなりません。


But in regards to the realignment, I don't think he got really what he
wanted, but he was advised in advance directly by the administration and
indirectly by some leaders in the Jewish community and others in
the think-tank community, at least here in Washington,
that maybe this is not the time to do that.

しかし国境の確定については、厳密に言って、
望んでいた反応を得られたとは言えないと思います。
ただし首相は、事前に、直接ブッシュ政権から、またユダヤ人社会の指導者や
シンクタンクから間接的にアドバイスを得ていたと思います。
少なくともここワシントンでは、まだそれをする時ではないと。


The administration is not willing to give its unconditional blessing
to that, because they still...

米政府は無条件にこれを支持するつもりはないというアドバイスです。


MARGARET WARNER: To the unilateral aspect of it?

マーガレット・ワーナー: 一方的な部分ですね。


KHALIL JAHSHAN:To the unilateral aspect of it,because the administration
still believes, rightly or wrongly,that there is still some life left in
the road map, and they would like for him to spend the next six to nine
months to 12 months trying to explore that, which he committed to do.

そうです、一方的な確定ですね。
米政府としては、中東和平の指針、いわゆるロードマップに今も
幾ばくかの可能性が残っていると考えており、オルメルト首相に、
今後六か月から十二か月の間、その可能性を模索して欲しいと考えているのです


MARGARET WARNER: So do you feel that,as a result of this visit,Olmert is
now--I don't want to say under pressure, but now has committed himself
to more vigorously pursue negotiations than he was before the visit?

今回の訪米の結果としては、オルメルト氏は今圧力にさらされているとは
言いませんが、訪米以前と比べてもっと交渉を熱心に行うと約束したと
言えるんですか。


KHALIL JAHSHAN: Clearly. And as a matter of fact, some of his critics in
Israel already voiced their opinion, in that they felt that he succumbed
to pressure on this issue, that he won't be able to fulfill the promises
he made during the election campaign,and that the U.S. basically applied
brakes to his plans.

それは明らかです。実際首相に批判的なイスラエルの勢力からは、
首相が圧力に負けたという声が上がっています。
アメリカからブレーキをかけられ、
選挙の公約を守ることはできなくなったというのです。


MARGARET WARNER: Dan Kurtzer, how serious do you think Prime Minister
Olmert is about the prospects of negotiating with Abbas?

Kurtzer さん、オルメルト首相は、アッバス議長と
本気で交渉するつもりでしょうか。


DANIEL KURTZER: Well, I think Olmert is most serious about his
determination to draw Israel's boundaries during the course of his term
as prime minister.

オルメルト首相は、自分の任期中に国境線を確定することに
かなり本気で取り組むでしょう。


I don't think he has a lot of optimism that Abbas has the political
strength at home to be a real partner in negotiations.
The Israelis know Mahmoud Abbas well, and they respect the fact that
he opposes violence. He has spoken out against it.

余り楽観的な考えは持っていないと思います。
アッバス議長がイスラエルの交渉相手と成り得る程、
パレスチナ内部で政治的な強みを持っているとは思っていないでしょう。
イスラエルはアッバス議長のことをよく知っており、
彼は暴力に反対していることも知っています。


But, on the other hand, it's not an Abbas-led government;
it's a Hamas-led government. And it will be very challenging for him
to articulate a position that Hamas then would undermine.

しかし今はアッバス議長率いる政権ではなく、ハマスが主導する政権です。
そんな中でアッバス議長が信念を貫くのは極めて困難です。


So I think Olmert's going to be realistic. He will do,
over the next nine months, what he has committed to the president,
and that is reach out to Abbas, extend his hand, as he said.

ですからオルメルト首相は現実的に考え、今後九か月、ブッシュ大統領に
約束したように、アッバス議長に手を差し伸べるとは思いますが、


But at the same time, he's going to get his government into advanced
stages of planning for what will be a very complicated set of withdrawal
plans, moving Israeli settlers, settlements and the Israeli military.
We saw how challenging it was when Gaza was evacuated;
the West Bank is going to be ten-fold as difficult.

同時に極めて複雑な撤退計画を更に推し進めるでしょう。
そしてイスラエル人の入植者、入植地、イスラエル軍の撤退を進めるでしょう。
ガザから撤退した時、それがいかに大変かを知りましたが、
西岸地区はその十倍難しいでしょう。


Searching for a negotiating ally

MARGARET WARNER: Is Mahmoud Abbas, Khalil Jahshan, is he up for this?
And does he have the standing, given the fact that Hamas controls,
not only the legislature, but the cabinet at this point?
Does he even have the standing to negotiate a deal that would stick?

アッバス議長は何をしようとしているんでしょうか。
また今やハマスが議会だけではなくて、内閣をも支配している時に、
長期間続くような合意を交渉できる立場にあると言えますか。


KHALIL JAHSHAN: Of course he does. And if you read between the lines,
in terms of even some of the statements that came out of Hamas' camp
even today, that they are establishing some sort of a task force,
Palestinian task force, that is diverse, representing all the different
political perspectives, to kind of give the credibility to the president
to pursue, if there is any serious offer from the...

もちろんあります。ハマスは様々な政治的見方を代表するパレスチナ人の
作業部会を発足させるという内容の声明を今日発表しています。
その行間からは、ハマスがアッバス議長に対して
威信を与えるということが読み取れます。


MARGARET WARNER: But they're not against this?

でも反対されてないんですか?


KHALIL JAHSHAN: They're not against it.
But you see the problem is, I think -- with all due respect --
Mr. Olmert is speaking from both sides of his mouth. On the one hand,
he extended his hand of peace to Mr. Abbas, to Abu Mazen; yet,
he has been undermining him every step of the way.

そうです。問題はオルメルト首相が裏表を使い分けている点なんですね。
アッバス議長に手を差し伸べる一方で、
彼の力をことごとく脅かす行動に出ています。


I mean, even as recently as yesterday,he said he's too weak to deal with
and he is not a serious partner.So he's either a serious partner or not,
one of the two. I think it's time for Mr. Olmert to make up his mind.

昨日も首相は、議長は力が弱すぎて交渉の相手にならないと言いました。
首相は議長を真剣な交渉相手とみているのか、いないのか、
そろそろ態度をはっきりさせなければならないでしょう。


MARGARET WARNER: So, Dan Kurtzer, do you think that -- does Olmert see
Abbas as, in fact, a strong enough and credible enough partner to
actually make a deal with or is he going to go through the motions,
that is Prime Minister Olmert, because he promised President Bush
he would do so and he needs to show that at least he tried?

Kurtzer さん、オルメルト首相は、アッバス議長のことを実際に合意ができる
ような強力で、信用できるパートナーだとみているんでしょうか。
それともこれはただのジェスチャーなんでしょうか。
ブッシュ大統領に約束したので、少なくともやってみたと
見せなくてはならないというだけでしょうか。


DANIEL KURTZER: Well, I think he's going to have to demonstrate to
at least the president that he's done more than go through the motions.
But, realistically, he can't be very optimistic that Abbas will muster
the courage to do now what he has not been able to do before.

少なくともブッシュ大統領に対しては、
ジェスチャー以上のことをしたと証明する必要があるでしょう。
しかし現実的に言って、アッバス議長が以前できなかったことを、
今回勇気を持ってやるとは期待できません。


You have to recall 2003. Abbas was prime minister.
The road map didn't succeed.
There was time after Abbas was elected president when major changes
could have been effected in Palestinian policy, and it didn't occur.

2003年アッバス議長が首相だった時、ロードマップは成功しませんでした。
議長に選ばれた後、パレスチナ政策が大きく変わるチャンスの筈でしたが、
実際はそうなりませんでした。


Now, that doesn't absolve Israel of its responsibilities, as well.
I think this has been a minuet in which both partners have been
looking for ways out of the dance.

だからといってイスラエルの責任が免除される訳ではありませんが、
イスラエル・パレスチナ双方が打開策を見い出さなければなりません。


But I don't think, at the end of the day, that Olmert's going to have
a lot of optimism that a dialogue with Mahmoud Abbas will succeed, and
that's why he will be pursuing parallel tracks,on the one hand to probe,
and to discuss, and see what Abbas can deliver, but, on the other hand,
to get into advanced planning for a very challenging and logistically
demanding exercise of withdrawing Israeli settlers.

しかしオルメルト首相が、アッバス議長との対話が
うまくいくと楽観するとは思えません。
だからこそ二つの道を同時に追求しているのです。
つまりアッバス議長がどう応じてくるか探りを入れ、話し合う一方で、
イスラエル人入植地を撤去するという
極めて困難な作業を進めようとしているのです。


Major challenges ahead

MARGARET WARNER: Khalil Jahshan, what do these developments do to
the internal power struggle that we're seeing played out in the streets,
in fact -- certainly in Gaza -- between the Hamas-led government and
Mahmoud Abbas?

事態のこのような進展は、街中で起きている権力闘争やその暴力ですね、
ガザ地区などでの暴力に、
ハマス主導の政権とアッバス議長との間の関係にどう影響しますか。


KHALIL JAHSHAN: I think there is an ominous character to these
developments, particularly in Gaza. And when you see the collapse of law
and order,you see the different factions going to the street in an armed
fashion and going after each other, that doesn't, I think,
bode well for the Palestinians in general.

こうした展開、特にガザには不吉な兆候が見られると思います。
法と秩序が崩れると様々な党派、勢力の間で武力による抗争が始まります。
そういうことになれば、一般のパレスチナ人の為にはなりません。


But, in terms of Abbas, there is no doubt about it that it kind of
weakens him, in addition to already the war of words against him by the
Israelis and already to the policy of benign neglect from Washington,
I mean, all this -- Abu Mazen certainly was, or Mahmoud Abbas,
was a heck of a lot stronger a year ago than he is today,
in terms of his ability to reach an agreement with the Israelis.

既にイスラエルの言葉による攻撃、そして見て見ぬふりの米政府によって、
アッバス議長の威信は弱まっているのは明らかです。
一年前のアッバス議長は、イスラエルとの合意達成の能力に関していえば、
今日よりはるかに力を持っていたのです。


MARGARET WARNER: But does the fact that now the Israelis are at least
going to make these overtures, does that give him any kind of renewed
standing in that power struggle he's engaged in?

しかし少なくともイスラエル側が、こういう動きを示すということで、
権力闘争の中で新たな勢いを得ることができるでしょうか。


KHALIL JAHSHAN: It could. It definitely could. And I think that's where
Israeli policy went wrong several months ago, by trying to basically
isolate him, which contributed to the victory of...

もちろんできます。数か月前に議長を孤立化させようとした時、
イスラエルの政策は間違った方向に進んだのです。


MARGARET WARNER: And dismiss him as irrelevant.

影響力はなしと切り捨てる


KHALIL JAHSHAN: ... and dismiss him, which -- and also deprive him of
what he needs, in terms of like a success at the negotiating table,
to be able to win the elections.

そうですね。それによって交渉の能力を彼から奪い、
選挙でハマスを勝利させた訳です。


But at any rate, let's say now, if they were serious and they really
offer him some serious gain, I think, yes, that could influence
a Palestinian public opinion, which did vote for the international
agenda of Hamas. It voted for the domestic agenda of Hamas.

しかし今彼らが議長に重要な力を与えることができれば、
パレスチナ人の世論に影響を及ぼすことはできます。
パレスチナ人が支持したのは、そもそもハマスの外交ではなく、
内政だった訳ですから。


MARGARET WARNER: And meanwhile keep telling pollsters that actually
they still support an agreement with Israel.

しかし一方で世論調査員の方には、
いまだにイスラエルは合意をまだ守っていると言い続ける。


KHALIL JAHSHAN: Exactly.:まさにその通り。


MARGARET WARNER: So go figure.
Dan Kurtzer, does the U.S., do you think, have to get involved now
in this negotiation in an active way for it to have any prospect of
going anywhere?

ですから Kurtzer さん、この交渉が実りある結果になる為には、
アメリカが何らかの活発な介入を積極的にするべきだと思いますか。


DANIEL KURTZER: Well, I'm very concerned that we didn't see much
creativity or innovative thinking come out, either before or even as
a result of Olmert's visit here. And I just wonder whether or not
the administration believes that it has the capital, both at home and
abroad, to take any kind of bold moves in the Israeli-Palestinian arena.

オルメルト首相の訪米前も後も余り創造的で革新的な考えが
打ち出されないのを見て、大変懸念しています。
ブッシュ政権はイスラエル・パレスチナ関係において、
国内外で思い切った動きをとる余裕がないのかと思います。


You know, the challenging problems in Iraq, the difficult in now trying
to curb Iranian influence and its nuclear program, as well as other
problems on the international agenda, suggest that the administration
may be looking to manage the Israeli-Palestinian dimension rather than
jump into it.

イラク情勢は難しい状況ですし、イランの核開発問題やその他の国際問題もある
ので、ブッシュ政権としては、イスラエル・パレスチナ関係を進めるというより
は、現状維持に止めたいのかもしれません。


And I think this is not a time for major peacemaking efforts by
the administration, but I do hope that we can get some creative juices
flowing to see whether or not we can translate what will certainly be
a dialogue between Olmert and Mahmoud Abbas into something that might
produce a measure of success.

ブッシュ政権にとって和平実現に向け、
積極的に動くという時期ではないと思います。
しかしオルメルト首相とアッバス議長の対話を
より実りある成果に結び付けるようアメリカは努力すべきだと思います。


MARGARET WARNER: Very briefly, do you agree the U.S. would have to get
involved?

手短かにお願いします。アメリカが介入する必要があると思いますか。


KHALIL JAHSHAN: I agree with Dan 100 percent on this one. However, what
is missing is really the political and a moral will,not just creativity.

Kurtzer さんに百%同意しますね。
ただし今欠けているのは、政治的、道徳的意思です。


MARGARET WARNER: All right. Well, we'll see. Thank you. Khalil Jahshan,
Dan Kurtzer, thank you, both.

Israeli Prime Minister Urges U.S. to Back Border Plan : PBS (2006.5.24)