http://www.pbs.org/newshour/bb/africa/jan-june06/somalia_06-06.html

Islamic Militia Takes Control of Somali Capital

A day after Islamic militias took control of Mogadishu from warlords,
the U.S. State Department expressed concerns that Somalia could become
a "safe haven" for foreign terrorists.

MARGARET WARNER: After three months of fighting between Islamic militia
and tribal warlords reportedly backed by the U.S., the so-called Islamic
courts movement was patrolling the streets of Mogadishu today,
celebrating its takeover of Somalia's capital city.

三か月にわたる、イスラム民兵と、伝えられるところによれば合衆国によって
支持された部族勢力との間の戦闘の末、いわゆるイスラム法廷運動は、
ソマリアの首都制圧を祝って、今日モガデシオの道路をパトロールしました。


Left out for the moment is a U.N.-backed transitional government
in Baidoa, about 150 miles from Mogadishu.
It has been unable to enter the capital because of the violence.

モガデシオから約240キロほど離れたバイドアにある
国連の支援を受けている暫定政府は蚊帳の外です。
暫定政府は今まで戦闘状態の為に首都に入ることが不可能でした。


Somalia and its eight million people have been
without an effective government since 1991,
when clan-based warlords overthrew the ruling dictatorship.

八百万人の人口を抱えるソマリアは、1991年以降無政府状態に陥っています。
有力部族、氏族の代表が独裁政権を追放。


In 1992, the U.S. and U.N. intervened to help end starvation there,
but the warlords turned on the international forces the following year,
killing 18 American soldiers in the now-famous"Black Hawk Down"incident.
The U.S. left shortly after and has not had an official presence there
since.

1992年にアメリカと国連は介入し、食糧難に対応しました。
翌年武装勢力は国際部隊に対抗し、
モガデシオの激しい市街戦で米兵18人が死亡しました。
現在では『ブラック・ホーク・ダウン』として有名です。
その後間もなくアメリカは撤退し、それ以降本格駐留はしていません。


A decade of civil strife has followed, pitting the new Islamic courts
movement against a new collection of warlords who claim the U.S. is
covertly supporting them.
U.S. officials have declined to confirm that but do contend that some
suspects in the 1998 East Africa bombings are being sheltered by the
Islamists.

その後十年にわたり内戦が続き、
今はイスラム法廷対新たな武装勢力が戦いの構図となっています。
これらの武装勢力はアメリカの後ろ盾を受けているとみられています。
アメリカ側はこのことを認めていません。
1998年の東アフリカでの爆破の一部容疑者を
イスラム組織が匿っていると主張しています。


Late today, as he left Texas, President Bush was asked about
the Islamists' apparent victory in Mogadishu.

テキサスを離れる前、ブッシュ大統領は、
イスラム勢力のモガデシオにおける勝利について次のように語りました。


GEORGE W. BUSH, President of the United States: Obviously,
when there's instability anywhere in the world, we're concerned.
There is instability in Somalia.

世界のどこであろうと、不安定化すれば、それは危惧すべきことです。


The first concern,of course, would be to make sure that
Somalia does not become an al-Qaida safe haven,
that it doesn't become a place from which terrorists can plot and plan,
and so we're watching very carefully the developments there.
And we will strategize more when I get back to Washington as to how to
best respond to the latest incident there in Somalia.

ソマリアの不安定化により、
ソマリアがアルカイダの隠れ蓑にならないよう
対策をとらなくてはなりません。
テロリストの活動拠点となってはなりません。
ソマリア情勢を我々は細かく追っています。
ワシントンに戻り次第、この新しいソマリアでの動きに対し、
どうすべきかの戦略を立てます。


MARGARET WARNER: Today, the chairman of the Islamic Courts Alliance,
Sheikh Sharif Ahmed, issued a letter saying, "We categorically deny and
reject any accusation that we are harboring any terrorists or
supporters of terrorism," and adding, "We would like to establish
a friendly relationship with the international community."

六日、イスラム法廷同盟のシャリフ・アーメド代表は書簡の中で
『我々がテロリスト、テロリスト支援者を匿っているとの見方を断固否定する。
国際社会と友好関係を結びたい』と書いています。


Today, the Islamists and the transitional government both said
they would begin talks with one another.

イスラム勢力と暫定政府は共に話し合いに臨むと表明しています。


An uneasy optimism:不安な楽天主義

MARGARET WARNER: And for more on what's happened in Somalia and where
these events may lead, we're joined by Herman Cohen, who was assistant
secretary of state for African affairs under the first President Bush,
when the U.S. sent troops into Somalia. He's now president of Cohen and
Woods International, a consulting firm specializing in African issues.

ソマリアの動向と今後の展望について、ゲストに伺います。
ハーマン・コーエンさん。
ソマリアに米軍が派遣された当時のブッシュ政権下のアフリカ担当国務次官補。
現在はアフリカ問題専門のコンサルティング会社社長。


Abdi Samatar, a professor of geography at the University of Minnesota.
Born in Somalia, he's now an American citizen and last visited
his homeland in February.

アブディ・サマタールさん。ミネソタ大学地理学教授。
ソマリアで生まれ、現在はアメリカの市民権を持ち、
二月に故国ソマリアを訪問しました。


And, Professor Samatar, the dispatches out of Mogadishu today -- and
there is no film of this--but that there were these large demonstrations
with both for and against the Islamists taking over.
How secure is the Islamic Courts Alliance hold on Mogadishu or anywhere
else in the country ?

サマタール教授、モガデシオからの情報では、映像は届いていない訳ですが、
今日イスラム法廷という組織による制圧があったのに対して、
支持するデモと反対するデモ両方が大規模に行われていたようです。
このイスラム法廷による首都モガデシオその他の地域の制圧は
どの位安定したものと考えられますか。


ABDI SAMATAR, Professor, University of Minnesota: I think time will tell
how secure that is, but what you have is, in my estimation, about 80 or
so percent of the population of Mogadishu backing the Islamic courts.

それは時間が経てば分かることです。
しかし私がみた所では、人口の80%ほどは
イスラム法廷を支持していると思います。


And there were two demonstrations today, one small group led by two
warlords and another group that were opposed to those same groups.
So time will tell, but I think, for the time being, the city seems quite
secure and that people are, in fact, able to get on with their lives in
the evenings and in the middle of the night, when that was not possible
when the warlords were in command of Mogadishu.

六日には二つの抗議デモがありました。
一つは武装勢力のリーダー二人が率いる小規模なグループです。
もう一方はそれに反対するグループによるものです。
今の所モガデシオは非常に安全です。
実際市民は夜間も普通に生活できる状態です。
武装勢力の抗争が続いた時にはこれは不可能でした。


MARGARET WARNER: Help us understand who these players are.
Secretary Cohen, who or what is the Islamic courts union or alliance,
and where did it come from ?

コーエンさん、教えて頂きたいのですが、このイスラム法廷というのは、
どういう人達がどういう風に作ったものですか。


HERMAN COHEN, Former Assistant Secretary of State for African Affairs:
Well, when the government disappeared in 1991, there was anarchy,
so local clans in Mogadishu essentially said,
"We've got to do something to protect our security and give us
some basis for public health and what have you."

ソマリアは91年無政府状態に陥りました。
モガデシオの地元の部族は自分達を守る手立てを
考えなければならなくなりました。
公衆衛生なども求められました。


So each clan formed their own Islamist court to provide justice and
a little bit of security. And over the years, they've become stronger
and stronger, because people felt, "This is all we have."

それぞれの部族は自分達の司法機関イスラム法廷を作り、
治安確保を目指しました。
人々はそれだけを頼りにしたもので、
数年間かけて法廷の力はますます増大しました。


And, lately, they've formed a union and started to work
against the warlords.
And happily they've kicked most of the warlords out.
That is a wonderful piece of news, that the...

最近彼らは同盟を組み、武装勢力に対抗するようになりました。
幸い殆どの武装勢力を追放しました。
これは朗報です。


MARGARET WARNER: Why is it a wonderful piece of news ?

それは何故素晴らしいニュースなんですか?


HERMAN COHEN: Because the warlords have caused tremendous hardship.
They have roadblocks, shoot-outs, exactions.
People were permanently insecure under the warlords, and it's very
important to keep those warlords from coming back into Mogadishu.

武装勢力は色々な苦しみを人々にもたらしてきました。
道路封鎖、銃撃戦、取り立てなど。
人々は武装勢力の下で長い間不安定だったのです。
武装勢力が首都に戻らないようにすることがとても大切です。


Unifying support for change

MARGARET WARNER: What would you add to that, Professor ?
Do you see it that way ?
And how did the Islamic Alliance get strong enough to take
on these warlords, who I gather are fairly heavily armed ?

教授、かなりの武力を持っていると思われる有力部族、武装勢力に対して、
イスラム法廷はどうやって、太刀打ちできるほどの力を付けたのでしょうか。


ABDI SAMATAR: I think Herman Cohen is absolutely right.It's great news,
not only for Somalis, but for the international community,
that the warlords are out and hopefully will remain outside of
the city and the country.

コーエンさんが言われた通りです。
武装勢力が首都から撤退し、今後もおそらく戻って来ないというのは、
ソマリアの人のみならず、国際社会にとって素晴らしいニュースなんです。


The reason why the Islamic courts and the population have been able to
succeed in doing this is because there are three groups who are involved
in this business:One is the Islamic court;the other is a huge number of
very successful businesspeople who have tremendous amounts of weaponry;
and, thirdly, there's a very widely distributed civil society movement.

イスラム法廷と国民が何故このようなことを成し得たかと言いますと、
この件には三つのグループが関わったからです。
一つはイスラム法廷。
もう一つは武器を大量に保有する資金力のあるビジネスマンのグループ。
三つ目は広範に広がっている市民団体の運動です。


It's these three groups who are holding the fort, so to speak.
And the reason I think they have been successful in defeating
the warlords is because the people of Mogadishu and Somalia have gotten
sick and tired of the violence which has been visited on them,
as Secretary Cohen earlier on.
And finally they decided they had enough of this and, therefore,
decided to go along with the Islamic people.

これら三つのグループが、いわば砦を守っている訳です。
そしてもう一つの理由はモガデシオの市民を初め、ソマリア国民が長年の暴力、
紛争にもううんざりしているということがあります。
彼らはついに忍耐の限界に達し、イスラム教徒との共闘を決意した訳です。


MARGARET WARNER: Now, could you explain, Professor,
why the business community in Somalia is supporting the Islamists ?
That might seem to, you know, outside observers a contradiction.

ソマリアの実業界、経済界は何故イスラム法廷を支持するのでしょうか。
外部からみるとどうも矛盾しているように思えるんですが。


ABDI SAMATAR: I would like to call these people Islamic practitioners,
rather than Islamists.
Islamists has the connotation that they are incredibly politicized and
of the kind that you can expect from the Taliban's.

彼らはイスラム教至上主義者というより、むしろイスラム教実践者なんです。
イスラム教至上主義者には極めて政治的で
タリバンのようなイメージがあると思いますけれども。


These folks,in my estimation,are far away from that and quite different.
The reason why the businesspeople have decided to join forces with this
is because the businesspeople have to protect their businesses and their
property, and so they literally have to have their own security systems.

イスラム教実践者はそういう人達とは全く違うと私はみています。
実業家が彼らと共闘を決意したのは、
彼らが自分の事業、財産を守らなくてはならないからです。
その為に文字通り自前の治安体制を構築しなくてはならない。


If there was a state and if there is peace in Mogadishu,
then they wouldn't need all of that.
And, secondly, they were also the victims of the warlords,
in terms of prosecution, looting, and what have you.

モガデシオに平和が戻れば、それは必要がなくなるものです。
また彼らは武装勢力の報復や略奪の犠牲者でもあるのです。


The civil society groups have joined the Islamic courts in large measure
because they are the ultimate victims of the war in Mogadishu and
elsewhere in the country, so you have a coalition of people spearheaded
by the Islamic courts who are doing this at the moment.

市民団体がイスラム法廷に味方したのも、
彼らがモガデシオや全国各地の戦闘、抗争の究極の犠牲者だからです。
従って現在の動きはイスラム法廷を先頭にした様々な人達の同盟なのです。


Should the world be worried ?

MARGARET WARNER:So if all of this is the case, Secretary Cohen,
then why is the U.S. government apparently -- though they've never
confirmed that the U.S. has been supporting the warlords financially --
why is the U.S. so concerned about this Islamic group ?

そうするとコーエンさん、アメリカ政府は何故このイスラム勢力の動きに
これ程の懸念を示しているんでしょうか。
本当に武装勢力をアメリカが財政的に支援しているかどうかも
確認されていないんですが。


HERMAN COHEN: I think the U.S. government panicked.
They saw Islamic group; they said, "Taliban is coming."

米政府は焦ったのだと思います。
イスラム勢力だとみるや、『タリバンがやって来る』と
思ってしまったのでしょう。


Also, there are friends in the region, like the Ethiopians, who probably
are feeding false intelligence about terrorists being hidden and that
sort of thing, because the Ethiopians are deadly afraid of Moslem
control and also they have their own Moslem problem among the Oromo
ethnic group in Ethiopia.

またエチオピアなどがテロリストがソマリアに隠れているなどといった
誤った情報を伝えたのだと思います。
というのもエチオピアはイスラムによる統治を死ぬほど恐れているのです。
エチオピアも自国内にイスラム組織の問題を抱えています。


So they want to keep the Islamists out of power,
and they will bring the U.S. into it, if they can.

それだけに彼らはイスラム勢力が統治することを何とか防ごうと思ったのです。
必要とあれば、その為にアメリカをも巻き込みます。


MARGARET WARNER: Now, though you heard the president still express some
concern about whether it will become a safe haven for al-Qaida-style
terrorists, how great a danger do you think there is of that ?

ブッシュ大統領は、ソマリアがアルカイダのようなテロリストの温床に
なってしまうんではないかと懸念しているようですが、
どのくらいの脅威があると思いますか。


HERMAN COHEN: I think it's minor, because the people in the Islamic
movement saw what happened to the Taliban and they don't want the same
thing to happen to them; that's why this letter that came out
in your presentation earlier is saying,
"Don't worry. We're not going to have any of these folks here.
Don't start fighting with us."

そういう危険は殆どないと思います。
何故ならイスラム運動のメンバーは
タリバンがどうなったかを目の当たりにしています。
そういったことを望みません。
今のレポートに出ていた書簡に表れているように
彼らはテロリストなど受け入れないから心配するな、
我々相手に戦うなと言っているのです。


And I think that's right, because the first thing
they need to do is consolidate power where they are.
They don't want to get into a fight with the United States.

これは正しいことです。
なぜなら彼らがする必要がある最初のことは、
現在彼らが存在している地域での力を強固にすることですから。
アメリカと戦うつもりなどありません。


MARGARET WARNER: But, Professor, the same leader who wrote that
conciliatory letter to the international community about not harboring
terrorists also was quoted as saying at this rally today,
"We won't stop until we've established an Islamic state
throughout Somalia." He talked about Sharia law.

国際社会に向けて、テロリストを匿ったりしていないという書簡を送った、
その同じ指導者が、今日の集会では、ソマリア全土にイスラム国家を
建設するまで戦い続けると言明し、シャリーア施行も口にしているんです。


Is this group determined to impose a very strict form of Islamic rule,
theocracy, if you will, in Somalia ?

そうすると、このグループは、厳格なイスラム法による支配、
つまり神権政治、聖職者による政治を目指すということなんでしょうか。


ABDI SAMATAR: I think Somalis have always been moderate practitioners
of Islam and very, very free people.
The same gentleman, Sheikh Sharif, also noted today that they are not
interested in becoming ministers or government themselves -- that's
the Islamic courts -- and that they will be using the Sharia law until
such a time when a constitutional government is formed.

ソマリア人は昔からイスラム教の穏健な実践者であり、
非常におおらかな人達だと私は思っています。
イスラム教指導者シャリフも言っているように、彼らは閣僚になるとか、
政権を取るというようなことには、今余り関心がありません。
彼らとしては、憲法に基づく政府が生まれるまで、
シャリア=イスラム法を使おうと考えているのです。


I'm not too concerned that they will be able to impose the kind of
draconian rules that the Taliban's or anybody of that ilk have done
to their people.

私は彼らがタリバンなど原理主義者が敷いたような
厳格なルールを敷くとは思っていません。


What's relatively very refreshing about this group is the fact that
they have committed themselves to say that they are not interested in
becoming ministers; they are not interested in becoming government, but
what they want to do is create the conditions in which the Somali people,
and particularly the people of Mogadishu and the Banadir region,
could be able to have determination as to which way they want to go.

むしろ自分達は閣僚になりたいとは思わないし、
政権をとりたいという関心はないと言っている点が
非常に新鮮だと思うんですね。
彼らが望んでいるのは、ソマリアの国民、特にモガデシオと Banadir 地域の
人々が国の進む方向を決めることができるような状況を生み出すことなんです。


That's quite refreshing. We have not seen that in any group of movement
who have taken over a city anywhere in the world,
whether they are religious or secular.

これは非常に新鮮なことです。新しいことです。
宗教的、非宗教的を問わず、街を占拠した運動のグループの中で
こうしたグループは世界中どこにも他には見たことがありません。


Struggle not over yet

MARGARET WARNER:So, Secretary Cohen, do you think then that this Islamic
courts movement wants to actually, what, support this transitional
government that's been holed up in that town, Baidoa ?

このイスラム法廷はバイドアに封じ込められた形の暫定政府を
実際、支持したいと考えているんでしょうか。


HERMAN COHEN:Well,the traditional government has some form of legitimacy.
The U.N. has recognized them; the European Union has recognized them.
Only the Americans have been a little reticent, and I think even now,
from what I hear from the spokesman in the State Department today,
that the U.S. is ready to recognize them.

伝統的な暫定政府にはある程度の正当性があります。
国連は暫定政府を認めていますし、EUもそうです。
アメリカだけが消極的でしたが、国務省の報道官の今日の話では、
アメリカも彼らを認める用意があるようです。


So this represents legitimacy.
And if they can negotiate with the Islamic courts, you might get
the beginning of a national government, which would be great.

それだけに正当性があります。
彼らがイスラム法廷と交渉に臨めば、
本格政府への第一歩が踏み出されるかもしれません。
それは素晴らしいことです。


MARGARET WARNER: But, in the meantime, the warlords are still vowing
that they're not going to give up without a fight.
They certainly, this large clan in Mogadishu, had this big rally today.
Do you foresee more fighting ?

しかし一方で、武装勢力の方は、戦わずして諦めることはないとして、
確かにこの大きな一族は今日もモガデシオで大きな集会がありましたよね。
今後も戦闘は続くんでしょうか。


HERMAN COHEN: I do foresee more fighting.
They're not going to give up, but this is the job of
the United States right now, to put pressure on the Ethiopians,
"Look, stop supporting these guys. This is only trouble."

戦闘は続くと思います。武装勢力も諦めないでしょうが、アメリカは今、
エチオピアに圧力を掛け、武装勢力への支援を止めさせるべきです。


MARGARET WARNER: You mean that money has been funneled
through the Ethiopians, you believe, to the warlords ?

つまりエチオピアから武装勢力にお金が流れているんですか。


HERMAN COHEN: And also there's the other element of Eritrea.
Anything that Ethiopia supports, Eritrea goes against,
so Eritrea is feeding arms to the Islamic courts. We should tell them,
"Stop doing that now. Now is the time for talks instead of fighting."

それからエリトリアという要素もあります。
エチオピアが支持するものには何でも全てエリトリアは反対です。
エリトリアはイスラム法廷に武器を提供しています。止めさせるべきです。
今は話し合いの時であって、戦いの時ではないことを伝えるべきです。


But the main thing is to keep those warlords out of Mogadishu.

しかし主要なことは、武装勢力をモガジシオから締め出すべきです。


MARGARET WARNER: But some of them are in Mogadishu ?

モガデシオの中にもいるんですか。


HERMAN COHEN: In the fringes. In the fringes, yes.

周辺にいます。


MARGARET WARNER: And, Professor, last word from you.
Do you think we're going to see more fighting ?

今後も戦闘は続きますか。


ABDI SAMATAR: I think there will be some skirmishes along the way,
but I think this is an opportunity, both for Somalis,
but more importantly for the international community to seize
this moment and take these groups on their word.

今後も小競り合いはあるでしょうね。
この機会をしっかりと掴み、
これらのグループの言葉を信じることがソマリア国民には必要ですし、
また国際社会にとっては更に重要な意味を持つと思います。


They said they want to protect human rights.
They want to invite all the international community to come to Mogadishu
and look at every cranny and nook to be able to see
if there are any terrorists.
They want to cooperate.
I think we should call their bluff and call them
on their word; that's an opportunity which we have not seen for almost
15 years, and it's time to move on that one.

彼らは人権を守りたいと言っています。
全ての国際機関にモガデシオに来て貰って、テロリストが隠れていないかどうか
隅々まで見て欲しいと言っています。彼らは協力したいと言っているんです。
私達は彼らにその言葉を実行するよう求めるべきです。
今こそこの15年近く存在しなかったチャンスの時です。

Islamic Militia Takes Control of Somali Capital : PBS (2006.6.6)